Bless
There's quite a range of expressions using 'bless' in English, all originally from the religious use of the word. 'Bless you!' somebody says after a sneeze. 'Ah! Bless my soul!' - a rather older fashioned one. 'Bless you!'
|
Есть целый ряд выражений со словом "bless" в английском языке, все они исходят из религиозного значения "благословлять". Если кто-то чихнул, ему говорят: "Bless you!" (Будь здоров!). "Спаси (меня), Господи!" - более старомодное выражение. Или "спаси вас Господь!". |
An interesting one is, 'Bless your heart!' used mainly by adults talking down - 'Ah! Bless your heart!' - to a child. |
Интересно выражение "Благослови Господь твоё сердце!". Его используют главным образом взрослые в разговоре с детьми. |
And in the 1990s, this remarkable use, the verb by itself, usually preceeded by the interjection, 'Ah!' - 'Ah! Bless!' - that sort of use. Notice the tone of voice there. |
А в 1990-е годы возник замечательный пример использования одного глагола "bless", обычно с восклицанием "ah!" перед ним - "Ah! Bless!" Заметьте интонацию в этом выражении. |
I heard it when a little child had a cat snuggling up to her and the parent said, 'Ah! Bless!' And then the child hurt her finger, 'Ah! Bless!' People at the zoo, looking at penguins, 'Ah! Bless! Isn't it sweet!' |
Я его услышал, когда кошка ласково прижалась к ребёнку, и его мать (родитель) сказала: "Ах, Боже мой!". А потом ребёнок поранил палец, и она вновь сказала: "Ах, Боже мой!". Люди в зоопарке при виде пингвинов говорят: "Ах, Боже мой! Какие милые!". |
Of course, when you get a usage like that it can get ironic very quickly. A politician now in parliament complains of harsh treatment and somebody says, 'Ah! Bless! Isn't it sad that he's so upset!' Or somebody's really trying to do something but not succeeding, 'Ah! Bless!' once again. |
Конечно, такое использованием слова очень быстро может приобрести ироничный смысл. Вот политик в парламенте жалуется на жестокое обращение, и ему говорят "Ах, Боже! Как грустно, что он так расстроен!". Или кто-то очень хочет что-то сделать, но у него никак не получается - опять слышим "Ах, Боже мой!". |
It's a general expression of indulgent sympathy - 'Isn't that sweet?' - always with that distinctive tone of voice, always a hint of talking down. Never, never, never, use it to your boss, not if you want to keep your job! |
Это выражение снисходительного сочувствия - "Как это мило!" - всегда с особой интонацией голоса, с ноткой снисхождения. Запомните: никогда не используйте его в разговоре со своим начальником, если не хотите лишиться работы! |
Author: Professor David Crystal
|