Can we not... ?

  • Вопрос

Я хотела бы узнать, как правильно использовать выражение "Can we not...". Например, вопрос "Can we not go there?" может иметь два разных смысла: первый - выражение нежелания, второй - сильного желания. Правильно ли задавать это вопрос в обоих смыслах? Если неправильно, то какой смыл правилен?

Diana, USA

  • Ответ
Слушать:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Hello Diana. You're right, the question 'Can we not go there?' can have two completely different meanings.

Привет, Дайана. Ты права: вопрос "Can we not go there?" может иметь два совершенно разных смысла.

Firstly, it can express eagerness. When we use the question: 'Can we not (do something)?' we want to do this thing, but we think it might be impossible or not allowed.

Первый: он может выражать сильное желание (сделать что-то). Задавая вопрос: "Can we not (do something)?", мы можем иметь сильное желание сделать что-то, но при этом опасаться, что это невозможно или не разрешено.

Here's an example: Let's imagine a couple in a travel agency, looking at the brochures and trying to decide about a holiday. Let's call them 'Mary' and 'David'.

Вот пример: представим себе (супружескую) пару в туристическом агентстве, они смотрят проспекты и выбирают, куда поехать. Назовём их Мэри и Дэвид.

In this first example, Mary says: "Can we go abroad this year?"

Первый пример. Мэри говорит: "Can we go abroad this year?"

In this case, she thinks it's probably okay to go abroad, so she uses the simple form of the question, without 'not'; just "Can we go abroad this year?"

В данном случае она считает вероятной саму возможность поехать за границу, поэтому использует глагол "can" без частицы "not", просто "Can we go abroad this year?" = "А может, поедем в этом году за границу (Возможно, в этом году съездим за границу?)".

On the other hand, there might be a conversation like this:

С другой стороны, разговор может иметь другой смысл.

David might say: "We haven't got much money. Let's take a holiday in Britain this year."

Дэвид может сказать: "У нас мало денег. Давай в этом году отдохнём в Британии (то есть дома)".

And Mary might answer: "Well, we've been on holiday in Britain for the last five years. Can we not go abroad this year?"

А Мэри может ответить: "Мы и так уже пять лет отдыхаем в Британии. Неужели мы не можем (разве мы не можем) поехать за границу в этом году?"

Here, Mary wants to go abroad, but she thinks this might be impossible or not allowed because of David's comments. So in this situation, we use the question 'Can we not (do something)?'

В данном случае Мэри хочет поехать за границу, но думает, что это может оказаться невозможным: Дэвид не разрешит. В этой ситуации вопрос задаётся с частицей "not": "Can we not (do something)?" = "Неужели мы не можем ..."

When we say 'Can we not (do something)?' to express eagerness, we can also say: 'Can't we' - 'Can't we (do something)?'

Для выражения желания вместо "Can we not (do something)?" можно  сказать короче: "Can't we (do something)?"

In fact, 'Can't we (do something)?' is the more common way of expressing this.

Именно "Can't we (do something)?" и является обычной формой этого вопроса (в смысле выражения желания).

So, Mary might say: "Can't we go abroad this year?"

Итак, Мэри может сказать: "Can't we go abroad this year?" = "Неужели мы не можем поехать в этом году за границу (мне хотелось бы!)".

On the other hand, 'Can we not (do something)?' can also express disgust or not wanting to do this thing.

С другой стороны, вопрос "Can we not (do something)?" может выражать сильное нежелание делать что-то (даже отвращение).

Let's think about another example: Mary and David, again, are in the travel agents' looking at brochures...

Рассмотрим другой пример: опять Мэри и Дэвид смотрят проспекты в туристическом агентстве...

David says: "I'd like to go to Iceland."

Дэвид говорит: "I'd like to go to Iceland." = "Я хотел бы поехать в Исландию".

Mary replies: "Iceland sounds very cold. I don't like cold places. Can we not go there?"

Мэри отвечает: "Iceland sounds very cold. I don't like cold places. Can we not go there?" = "В Исландии очень холодно. Я не люблю холодные страны. Может, давай не поедем туда (Давай лучше не поедем туда)".

Here, Mary doesn't want to go Iceland, because she doesn't like cold places. We sometimes use 'Can we not (do something)?' to express the fact that we really don't like this thing, and we don't want to do it.

Здесь Мэри не хочет ехать в Исландию, потому-что она не любит холодные страны. Таким образом, иногда вопрос "Can we not (do something)?" выражает наше сильное нежелание делать что-то.

This use of 'Can we not (do something)?' is very informal - and it's more common in America, but British people have started to use it too. In this type of situation we never use the contraction 'can't', as in 'Can't we (do something)?'. It's always "Can we not..." - "Can we not (do something)?"

Такое использование вопроса "Can we not (do something)?" (для выражение нежелания) - чисто разговорное, неформальное и чаще встречается в США, но и британцы тоже начали использовать вопрос в таком смысле. В этой ситуации британцы никогда не сокращают "cаn not" до "can't" и всегда говорят полностью: "Can we not (do something)?".

So, when someone uses a question like this, how do we know what they mean? Actually, the sentences all look the same when they're written down, but they're normally used in spoken English, and when we say them, the stress changes according to the meaning.

Как же понять смысл вопроса в каждом конкретном случае? И правда, на бумаге все эти вопросы выглядят одинаково. Но ведь обычно их используют в разговорном английском языке, где на смысл указывает ударение.

When we want to express eagerness, we stress the word 'can' and the main verb: "Can we not go abroad this year?"

Для выражения желания мы голосом подчёркиваем глагол "can" и основной глагол: "Can we not go abroad this year?" = "Неужели мы не можем поехать в этом году за границу? (мне этого хочется)".

On the other hand, when we want to express disgust, or the desire not to do this thing, we put strong stress on not. "Can we not go there?"

А вот при выражении сильного нежелания речевое ударение ставится на частицу "not". "Can we not go there?"

Incidentally, Diana, the particular example that you chose: 'Can we not go there?' has come to have a special meaning in English recently...

Кстати, Дайана, ваш конкретный пример "Can we not go there?" в последнее время приобрёл особый смысл.

If we say: "Can we not go there?", that can mean: "I don't want to talk about it: let's not talk about this."

Если мы спрашиваем: "Can we not go there?", то это может значить: "Я не хочу об этом говорить (давай не будем об этом, давай не углубляться в это)".

Alex Gooch

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: