Фразеологический словарь

Какая разница между Fee и Fare?

В чем разница между словами "fee" и "fare"?

Reza, Iran


Hello Reza and thanks for your question.

Привет, Реза, и спасибо за вопрос.

The two words are indeed different so let’s first look at the word "fee". Fee usually describes the amount of money charged for some professional service like lawyer's fees, or professional advice like counselling fees. Here are a few examples:

Эти два слова действительно означают разное, так что давайте начнем со слова "fee". "Fee" обычно обозначает размер стоимости какого-либо профессионального сервиса, такого, как услуги адвоката, или профессиональной консультации, например, у психолога. Вот несколько примеров:

  • International school fees have risen by 5% this year.
  • В этом году плата за обучение в международной школе выросла на 5%.
  • I have to pay the solicitor's fees for helping me make a will.
  • Мне придется оплатить услуги адвоката за помощь в составлении завещания.
  • What are the fees for a weekly house cleaning service?
  • Какие расценки на еженедельную уборку дома?

Another example is when you register for a course; there may be a registration fee which pays for your application processing. Likewise if you were to use an agent to help you process a visa application, there would be an agent's fee as you have to pay for their help. Sometimes (well, in the UK at least), a plumber or an electrician will charge you a "call-out fee". This is an amount of money that you need to pay just for them to travel to your home and assess the problem. Also if you go to a bank to change money from one currency to another, there may well be a "fee" for this service.

Еще одним примером может быть запись на курсы; возможно, при этом придется заплатить регистрационный взнос (registration fee) за обработку вашего заявления. Точно так же, нанимая агента для помощи с заявлением на визу, вы должны будете оплатить стоимость его услуг (agent's fee). Иногда (ну, по крайней мере, в Великобритании) сантехники и электрики берут "плату за вызов (call-out fee)". Это сумма денег, которую нужно заплатить им только за то, чтобы они выехали к вам и осмотрели неисправность. А когда вы идете в банк, чтобы поменять валюту, за эту услугу с вас, скорее всего, возьмут комиссию.

So what about "fare"? Well, generally speaking, "fare" is only used for transport. A fare is payment for a trip on a bus, ship, taxi or train. The passenger pays a fare on public transport. So it is correct to say "bus fare" but not "bus fee". Some examples for you are:

А что насчет "fare"? Вообще говоря, "fare" употребляется только тогда, когда речь идет о транспорте. Fare – это оплата поездки на автобусе, корабле, такси или поезде. Пассажиры платят за проезд (pays a fare) в общественном транспорте. Поэтому правильно говорить "bus fare", но не "bus fee". Вот несколько примеров:

  • What’s the bus fare from here to the city centre?
  • Сколько стоит проезд на автобусе отсюда до центра города?
  • If you travel between 10am and 3pm, you can get half price train fares in April.
  • На поезда от десяти утра до трех дня билеты в апреле стоят в два раза дешевле.
  • I don't have enough money for the taxi fare home.
  • У меня не хватит денег на такси до дома.

So Reza, should I charge you a "fee" or "fare" for my professional advice about English grammar?! Yes, I'm sure you've got it by now: a "fee" of course!

Ну что, Реза, стоит ли мне брать "fee" или "fare" за профессиональную консультацию по английской грамматике?! Да, уверена, что теперь вы знаете: конечно же, "fee"!

Trudi Faulkner-Petrova

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru