Какая разница между Think of и Think about?Хотелось бы узнать, какая разница между "think of" и "think about" [оба выражения означают "думать о"]? Cecile, Belgium Hi Cecile and thanks for your question – prepositions are a very tricky area! This is also what's known as a collocation issue... which means we need to look at which words work best in partnership with 'think of' and 'think about'. Привет, Сесиль, и спасибо за Ваш вопрос: предлоги – это очень сложная область языка! Сложность также в так называемой проблеме сочетаемости... это означает, что нужно посмотреть, с какими словами лучше употребить "think of", а с какими – "think about". Basically, 'think of' usually means 'imagine' whereas 'think about' tends to mean something closer to 'consider', so the differences would arise in certain contexts. В сущности, "think of" обычно означает "представлять себе, воображать", тогда как "think about" обычно означает что-то, что скорее ближе к "обдумывать, рассматривать, раздумывать о чем-либо". Эти различия проявляются в определенных контекстах. For example, if I say I'm thinking of a tropical beach, please don't interrupt me! I mean I'm imagining it or daydreaming about it. However, a sentence like 'they're thinking about whether to agree to the sale,' means they're considering the sale. In these cases, it's just natural usage patterns that tend to favour one form over another. Например, если я говорю, что я думаю о тропическом пляже (I'm thinking of a tropical beach), то не мешайте мне думать о приятном! Я представляю его себе, как бы мечтаю о нем. Однако такое предложение как "Они раздумывают, соглашаться ли им на продажу (they're thinking about whether to agree to the sale)" значит, что они рассматривают выгоды от этой продажи. В этих случаях предпочтительность того или иного предлога определяется контекстом, который естественным образом подсказывает, какой предлог выбрать. But when we are talking about people, we often tend to use them both in a similar way. For example, if my friend had an accident and went to hospital, I might send a card and some flowers with a message which could either read: 'I'm thinking of you,' or 'I'm thinking about you', and the meaning wouldn't be significantly different. Но когда мы говорим о людях, мы часто склонны использовать оба эти предлога одинаковым образом. Например, если с моей подругой случился несчастный случай и она попала в больницу, я могу послать ей открытку с цветами и написать или "I'm thinking of you", или "I'm thinking about you" (что означает "Я думаю о тебе") – и не будет большой смысловой разницы. I hope that helps Cecile – thanks for your question. Надеюсь, что помогла Вам, Сесиль. Спасибо за вопрос. Sian Harris |