Фразеологический словарь

Какая разница между pop in, pop out и pop round?

What is the difference between "pop in", "pop out" and "pop round"?

Не могли бы вы объяснить разницу между pop in, pop out и pop round?

Marita, Spain


Hello Marita. Thank you for your question about these three phrasal verbs: pop in, pop out, pop round. To begin with, in these verbs, ‘pop' means to go somewhere for a short time. The question is – where do you go?

Привет, Марита. Спасибо за вопрос об этих трех фразовых глаголах: pop in, pop out, pop round. Начнем с того, что в составе этих глаголов "pop" означает ненадолго пойти куда-либо. Вопрос – куда именно вы идете?

If you pop out, you leave the building that you are in, perhaps your house or office, and go outside, perhaps to do something like post a letter, buy some milk or have lunch. Look at these examples.

Pop out (выскочить, выбежать) значит, что вы покидаете помещение, в котором находились, – возможно, свой дом или офис и идете наружу, например, отправить письмо, купить молока или пообедать. Взгляните на следующие примеры.

  • I'm just popping out to get some milk. I'll be back in a minute.
  • Я только выскочу за молоком. Скоро вернусь.
  • I'm afraid David's not here at the moment. He's just popped out for lunch. Can I take a message?
  • Боюсь, Дэвида сейчас здесь нет. Он только что вышел на обед. Что-нибудь ему передать?

Pop in has the opposite meaning. If you pop in somewhere, you go inside a building, or a room. Here are some examples.

У pop in (зайти, забежать, заглянуть) противоположное значение. Pop in значит, что вы, наоборот, заходите в здание или в комнату. Вот несколько примеров.

  • Simon, can you pop in to my office to discuss the sales figures?
  • Саймон, можешь заскочить ко мне в офис, чтобы обсудить цифры продаж?
  • I'll just pop in to the shop to buy a paper. Wait for me outside.
  • Я только забегу в магазин, чтобы купить газету. Подожди меня снаружи.

We often use pop in when we visit someone at home, in a very informal way.

Мы часто употребляем pop in, когда идем к кому-то в гости – в очень неформальной манере.

  • I'll pop in and see you on Saturday. I'll be near your house anyway.
  • Я забегу к тебе в субботу. Я все равно буду рядом с твоим домом.

It is in that kind of situation that we often use pop round.

Именно в такой ситуации мы часто используем pop round.

  • Sarah, why don't you pop round some time for a cup of tea? I haven't seen you in ages.
  • Сара, почему бы тебе не заглянуть как-нибудь ко мне на чашку чая? Тысячу лет тебя не видел.

So, both pop in and pop round are used to talk about visiting someone briefly, usually at their home. Pop out means to leave a building for a short time, and pop in means to go into a building for a short time.

Так вот, и pop in, и pop round употребляются, когда вы идете кого-то навестить, обычно к ним домой. Pop out означает выйти из помещения на короткий срок, а pop in – зайти внутрь помещения на короткий срок.

Pop out does have one more meaning. We use it when something moves out of position because it is being pushed or it is under pressure. For example,

У pop out (выскочить) есть еще одно значение [когда говорят о предметах]. Мы используем его, когда что-то перемещается при воздействии нажима или давления. Например,

  • The cork unexpectedly popped out of the champagne bottle. The champagne went everywhere!
  • Из бутылки шампанского внезапно вылетела пробка. Все было забрызгано шампанским!

I hope that has helped you understand the differences between these phrasal verbs. It's time for me to pop round to my friend's house now for a cup of tea. I need a break after all this work.

Надеюсь, у меня удалось помочь вам понять разницу между этими фразовыми глаголами. Теперь мне, пожалуй, пора заскочить (to pop round) в гости к другу на чашку чая. Мне нужен перерыв после всех этих трудов.

Gareth Rees

 
Поделиться:
© 2022 audiorazgovornik.ru