Фразеологический словарь

Как правильно употреблять слово Quite?

Помогите, пожалуйста, разобраться с употреблением слова "quite" в разговорном английском языке. Означает ли это слово "частично" или "полностью"?

Jean-Francois, France


Hello Jean-Francois, thanks for your question. You asked whether 'quite' means 'partially' or 'totally'. The simple answer is that it has both meanings.

Здравствуйте Жан-Франсуа, спасибо за Ваш вопрос. Вы спрашиваете, какое значение имеет слово quite – "частично" или "полностью". Простой ответ заключается в том, что оно имеет оба значения.

If we say: "I am quite happy"...
This can mean that I'm partially, fairly, somewhat happy but not completely happy – or it can mean I'm totally, entirely, completely, 100% happy.

Если мы говорим: "I am quite happy"..., то это может означать, что я отчасти, в некоторой степени счастлив, но не совсем счастлив – или это может означать, что я полностью, на 100% счастлив.

Your next question will probably be: How can we tell the difference?

Ваш следующий вопрос, вероятно, будет таким: "Как же обозначить эту разницу?" (чтобы у слушателя или читателя была определенность в восприятии).

When somebody says: "I am quite happy"...
How do we know if they mean partially happy or totally happy?

Когда кто-то говорит: "I am quite happy"..., то как мы узнаем, что человек имеет в виду – частично он счастлив или полностью?

Well, I'm sorry, but simply reading the sentence on the page can't help us with this. If I read the words, 'I am quite happy', I really don't know if this means'partially' happy or 'completely' happy. However, don't despair – there are some clues that can help us solve this problem.

К сожалению, просто читая предложение этого понять невозможно. Если я читаю слова: "I am quite happy", я действительно не знаю, что это означает – человек счастлив в полной мере или не полностью. Но не отчаивайтесь – есть некоторые подсказки, которые помогут решить эту проблему.

Firstly, we have some adjectives in English which include the idea of 'very'. For example:
'delighted' means 'very pleased'
'exhausted' means 'very tired'
'enormous' means 'very big', and so on.

Во-первых, в английском языке есть некоторые прилагательные, которые включают в себя смысловое значение "очень". Например:
"delighted (радостный, обрадованный, восхищенный)" означает "очень радостный, очень довольный",
"exhausted (измученный, истощенный, обессиленный, изнуренный, выдохшийся)" означает "очень уставший",
"enormous (огромный, громадный)" означает "очень большой", и так далее.

'Quite' is often used with one of these adjectives, and in this situation, it always means 'totally'. So, if we say: "I am quite exhausted"...
This means I'm absolutely, completely, 100% exhausted.

Quite часто используется с одним из этих прилагательных, и в этом случае всегда означает "полностью". Так что, если мы говорим: "I am quite exhausted" ..., то это означает, что я абсолютно, полностью, на 100% исчерпан.

If you think about this, it's logical because it's impossible to be 'somewhat very tired' – that doesn't make any sense.

Если подумать, то это логично, потому что это невозможно быть "отчасти очень уставшим" – это не имеет никакого смысла.

Secondly, we have to think about the context. Often we can clearly understand which meaning of 'quite' the speaker intends, by looking at the meaning of what he or she is saying.

Во-вторых, нужно брать во внимание контекст. Часто можно четко понять, какое значение "quite" рассказчик имеет в виду, просто из смысла того, что он или она говорит.

William's here with me... (William: Hello!)
Let's imagine that William has recently been ill:

Рядом со мной Уильям... (Уильям: "Здравствуйте!" )
Давайте представим, что Уильям недавно был болен:

Alex: Are you feeling better now?
William: Yes, I'm feeling quite healthy, thank you. In fact, I feel great!

Алекс: "Тебе лучше сейчас?"
Уильям: "Да, я чувствую себя вполне здоровым, спасибо. На самом деле, я чувствую себя прекрасно!"

Here, William probably means that he has fully recovered, and he's feeling 100% healthy.

Здесь Уильям, вероятно, имеет в виду, что он полностью выздоровел и чувствует себя 100% здоровым.

On the other hand, we could have a conversation like this:

С другой стороны, у нас мог быть и такой разговор:

Alex: Are you feeling better now?
William: Well, I'm feeling quite healthy, but I still have a terrible headache.

Алекс: "Тебе лучше сейчас?"
Уильям: "Ну, я чувствую себя в общем-то здоровым, но у меня до сих пор страшная головная боль".

In this case, William probably means that he feels partially healthy, but not completely healthy.

В этом случае, Уильям, вероятно, имеет в виду, что чувствует себя частично, но не полностью здоровым.

Also, when these sentences are spoken, we can often get a clue from the speaker's tone of voice and intonation.

Кроме того, когда произносятся такие предложения, часто подсказку дает интонация говорящего.

If he or she speaks in a positive, definite tone of voice, going down at the end of the sentence, that probably means that he or she feels totally happy, or healthy, or whatever.

Если он или она говорит уверенно и четко, с понижающей интонацией в конце предложения, то это, вполне возможно, означает, что он или она чувствует себя полностью счастливым, или здоровым, или еще каким-бы то ни было.

However, if the speaker's tone is more uncertain, and if it rises at the end of the sentence, that probably means that he or she is partially happy or healthy, but not completely.

Но, если человек говорит неуверенно, с повышающей интонацией в конце предложения, то это, вероятно, означает, что он или она является не в полной мере счастливым или здоровым.

In fact, it's quite old-fashioned to use 'quite' to mean 'totally' or 'completely' – at least in spoken English. It's still used this way sometimes in writing, especially in formal writing, so you might read that in a novel for example. But in modern conversational English, 'quite' normally means 'partially'.

На самом деле, это довольно устаревший прием – использовать quite в значении "вполне" или "полностью", по крайней мере в разговорном английском языке. Этот прием все еще по-прежнему используется иногда при письме, особенно в формальном письме, так что вы можете встретить это значение, например, в романе. Но в современном разговорном английском "quite" обычно используется в значении "не в полной мере", "частично".

Alex Gooch

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

В британском английском существуют следующие правила, которые позволяют понять значение слова "quite".

  1. Когда quite используется с прилагательными, не имеющими степеней сравнения, оно подразумевает значение "полностью". Например, прилагательное black (черный) не имеет степеней сравнения. Вещи не могут быть более черными или менее черными. Они просто черные. Имея это в виду, легко понять смысл следующих предложений:

There's no trace of red in her hair – it's quite black.
У нее нет красных дорожек в волосах – они полностью черные.

I see no hope – the future looks quite black to me.
У меня нет никакой надежды – будущее представляется абсолютно черным для меня.

It's quite impossible to learn twenty new items of vocabulary each day.
Совершенно невозможно каждый день заучивать двадцать новых слов из словаря.

His performance on stage was quite amazing – we were just spellbound for three hours!
Его выступление на сцене было абсолютно изумительно – мы были просто заворожены в течение трех часов!

Are you quite sure? I think you're quite wrong about this.
Вы абсолютно уверены? Я думаю, вы совершенно неправы в этом.

  1. Когда quite используется вместе с not, оно всегда подразумевает значение "не совсем" или "не полностью":

Shall we go? ~ I'm not quite ready.
Пойдем? ~ Я не совсем готов.

Do you like this one? ~ It's not quite the colour I wanted.
Нравится ли вам это? ~ Это не совсем тот цвет, который я хотел.

Have you finished your book yet? ~ Not quite.
Вы уже закончили свою книгу? ~ Не совсем.

  1. Когда quite используется с прилагательными, которые имеют степени сравнения, оно подразумевает значения "довольно, сносно", в некоторой степени". Например, прилагательное easy (легкий) имеет степени сравнения. Что-то может быть легче (easier), а что-то тяжелее (harder). Рассмотрим примеры:

How did you find the maths test? ~ Oh, it was quite easy, really. / It was quite difficult.
Как вам тест по математике? ~ О, это было довольно легко, на самом деле. / Было довольно трудно.

What did you think of the cabaret? ~ Oh, it was quite entertaining.
Что вы думаете о кабаре? ~ О, было довольно забавно.

I'm quite tired but I'll try and finish this book review before I go to bed.
Я несколько устал, но я постараюсь закончить книжный обзор прежде, чем отправиться в постель.

ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ:

Правило 3 не всегда работает в американском английском. Часто с прилагательными, имеющими степени сравнения, такими, как good (хороший), interesting (интересный), все усложняется, и слово "quite" имеет разные значения для англичан и американцев. Например, если в Америке начальник отзывается о вашей работе "quite good", то что вам делать – радоваться или тревожиться? В британском английском "quite good" значит, что ваша работа "сойдет", она "приемлема (= good enough)". Но в американском английском "quite good" имеет намного более позитивное значение – "очень хорошая (= very good)", вы можете радоваться. Рассмотрим следующие предложения – их могут сказать и американцы, и англичане, но означают они разные вещи для американцев и для англичан:

This is quite interesting.
(Британский английский) Это достаточно интересно (но не слишком).
(Американский английский) Это очень интересно.

I'm usually quite good at this kind of exercise.
(Британский английский) С такими упражнениями я обычно справляюсь.
(Американский английский) Обычно я (очень) хорошо справляюсь с такими упражнениями.

И потому такой совет юношам-американцам, идущим на первое свидание с девушкой-англичанкой: не говорите ей, что она "quite pretty". Вы хотите сказать: "очень красива", а она поймет: "выглядишь сносно". Иначе второго свидания может не быть.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Слово quite может использоваться как краткий ответ на вопрос. При этом оно всегда означает "точно" или "я полностью согласен":

I always knew their marriage would never last. ~ Quite! / Exactly! / So did I!
Я всегда знал, что их брак долго не продлится. ~ Точно! / Вот именно! / Я полностью согласен!

If you stay quite still, those animals won't harm you. ~ Quite! / That's absolutely right.
Если вы останетесь совершенно неподвижным, эти животные не тронут вас. ~ Точно! / Совершенно верно.

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru