Фразеологический словарь

Be born with a silver spoon in the mouth — что означает эта идиома?


And this is a question from Amadu Sidi from Niger. And Amadu wants to know: what is the meaning of "to be born with a silver spoon in the mouth"? What as a lovely question and what it is mean, Martin?

Вопрос от Амаду Сиди из Нигера. И Амаду хочет знать, в чем смысл идиомы to be born with a silver spoon in the mouth? Какой замечательный вопрос, и что она означает, Мартин?

What it is mean? It means to be born with lots of advantages that other people don't have, and to be born, really, into a very rich family. And the origin of this expression is from silver being such a precious metal, and of course babies need to be fed with spoons. And we often give spoons to babies as a present, or we give it to the parents of babies as a present – special spoons for feeding babies and I suppose some children would have been given silver spoons, which were a very precious metal.

Что означает? Это значит иметь при рождении много преимуществ, которых другие люди не имеют, и впрямь родиться в очень богатой семье [по-русски – "родиться в рубашке"]. И причиной возникновения этого выражения было то, что серебро является драгоценным металлом, и что, конечно, детей нужно кормить с ложки. И мы часто дарим ложки детям или их родителям – специальные ложки для кормления младенцев, и я полагаю, что некоторые дети в качестве подарка получали серебряные ложки, а серебро – очень драгоценный металл.

It means, to have lots of advantages. I don't think anybody would ever say "I was born with a silver spoon in my mouth". It is sometimes used a little bit enviously of somebody when they have had an easy life because they were born with those advantages.

Это означает "иметь много преимуществ". Я не думаю, что кто-либо может сказать: "I was born with a silver spoon in my mouth – Я родился с серебряной ложкой во рту". Это выражение используют, когда немного завидуют кому-то, у кого легкая жизнь, потому что они родились с этими преимуществами.

And do you know any similar expressions to the one we've just heard about?

А знаете ли вы какие-нибудь выражения, похожие на то, о котором мы только что услышали?

Similar? No I think that's the expression that we use and I think that if we said anything else, it wouldn't be an expression – it would be saying something original.

Аналогичные? Нет, я думаю, что мы используем именно это выражение, и я думаю, что если бы мы сказали еще что-нибудь подобное, это не было бы [устоявшееся] выражение – это было бы какое-то оригинальное высказывание.

There are related expressions: I mean we talk about people who have "blue blood", which is a little bit different, because nobody has blue blood, but if we use the expression 'to have blue blood', we're referring not only to somebody having all these advantages, but to being royal. They belong to the family of the kings or queens. I think it was believed at one time that kings and queens were almost a different species from the rest of human beings and people thought if they cut themselves and blood came out, the blood that came out would be blue.

Есть относительно похожие выражения: я имею в виду то, что мы говорим о людях с "голубой кровью", которые немного отличаются от других, потому что у никого нет голубой крови. Но если мы используем выражение "to have blue blood – иметь голубую кровь, быть избранным [по-русски – "белая кость"]", мы имеем в виду не только тех, у кого есть все эти преимущества, но и их избранность (связь с королевской семьей). Они принадлежат к семьям королей или королев. Я полагаю, в свое время считалось, что короли и королевы были фактически другой разновидностью человеческих существ, и люди думали, что если они порежутся и пойдет кровь, то вытекшая кровь будет голубой.

And any others?

А какие-нибудь другие?

Of course we have a very colloquial adjective that we use. We describe people as being jammy. It's not quite the same thing. If you're jammy, you're really, really lucky. And this is a word that I don't think you'd write, but it's a word that we use between friends to describe people who're just very, very lucky.

Конечно, y нас есть прилагательное, которое мы используем только в разговорном языке. Мы характеризуем людей как jammy. Это не совсем то же самое, что и обмазанный джемом или похожий на джем [дословные значения слова jammy]. Если вы jammy, вы очень-очень удачливый, счастливый, везучий человек. И это слово, которое, я считаю, вам не следует использовать при письме, но которое мы употребляем в разговоре между друзьями для того, чтобы охарактеризовать людей, которым просто очень, очень повезло.

Martin Parrott

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru