Фразеологический словарь

В чем разница между Just и Only?

Прежде чем перейти к вопросам, считаем необходимым отметить, что слова just и only имеют (как наречия) одинаковые значения "только, лишь, всего". Кроме этого, слово just может иметь также значения "именно, как раз, точно; едва, чуть; только что; просто".


This week we answer a question we received from Nurfidhea in Indonesia.

На этой неделе мы отвечаем на вопрос, полученный нами от Нурфидеи из Индонезии.

Question:

Вопрос:

"What is the difference between "just" and "only?" How and when should I use them? Thank you" – Nurfidhea, Makassar, Indonesia

"В чем разница между словами just и only? Как и когда я должна их использовать? Спасибо" – Нурфидея, Макассар, Индонезия

Answer:

Ответ:

Dear Nurfidhea, thank you for writing to us. This is an interesting set of words because when used as adverbs, they seem to mean the same thing. Here are some examples:

Уважаемая Нурфидея, благодарим Вас за то, что написали нам. Это интересный выбор слов, потому что, когда они используются в качестве наречий, они, казалось бы, означают одно и то же. Вот несколько примеров:

  • There is just enough time to listen to one more song or There is only enough time to listen to one more song.
  • Времени хватает всего лишь на то, чтобы прослушать еще одну песню.
  • She was just a baby when she came to America or She was only a baby when she came to America.
  • Она была еще ребенком, когда приехала в Америку.
  • I have just one brother or I have only one brother.
  • У меня есть только один брат.

But that is not always true. We will look at the times when you must choose one and not the other.

Но так бывает не всегда. Мы рассмотрим те случаи, когда необходимо выбрать одно из этих слов, но не другое.

Just

"Just" can mean "merely," "barely" or "exactly." It is also used to describe a time in the recent past, or a simple truth. Here are some examples where you can use "just" while "only" would be incorrect.

Just может означать "просто", "только, всего лишь" или "точно, точь-в-точь". Это слово также используется для того, чтобы сказать о периоде времени в недавнем прошлом или о простой истине. Вот несколько примеров, в которых можно использовать just, в то время как употребление only было бы неверным.

  • I just made tea. Would you like a cup?
  • Я только что заварила чай. Хотите чашечку?

Here "just" means recently. When you want to say "recently" you should always use "just."

Здесь just означает "только что". Когда вы хотите сказать "недавно, только что", вы всегда должны использовать just.

  • She lives just north of the city center.
  • Она живет чуть севернее центра города.

Here it means barely.

В данном случае just означает "чуть, едва".

  • He just does not have enough talent to sing in the opera.
  • У него просто нет достаточного таланта, чтобы петь в опере.

Here it is a simple truth.

Здесь простая истина.

Only

The adverb "only" comes from the word "one" and means "alone," or "with no others." A good way to think of this word is that it describes a unique, or singular, situation. Here are some sentences where you can only use the word "only."

Наречие "only" происходит от слова "one" и означает "один" или "без других". Это слово можно понимать так, что оно описывает уникальную или единственную в своем роде ситуацию. Вот несколько предложений, в которых можно использовать только слово "only".

  • The gym is only for women.
  • Этот тренажерный зал только для женщин.
  • We will go home only if it starts to rain.
  • Мы пойдем домой, только если пойдет дождь.
  • I love only you.
  • Я люблю только тебя.

A good way to remember the difference is to use "only" for a special or single thing, and "just" for exact ideas and recent events. I hope this is just the answer you sought!

Хороший способ запомнить разницу – использовать слово only для обозначения чего-то особенного или единственного, а just – для точных понятий и недавних событий. Надеюсь, это именно тот ответ, который Вы искали!

And now, I have only one request. Please send your questions about English to us by email: learningenglish@voanews.com.

А сейчас у меня только (only) одна просьба. Пожалуйста, присылайте нам свои вопросы об английском языке по адресу: learningenglish@voanews.com.

And that's Ask a Teacher for this week.

И это программа "Спросите Учителя" на этой неделе.

I'm Jill Robbins.

Я Джилл Роббинс.

Слова "just" и "only" кажутся довольно схожими по смыслу, но, когда читаешь английский текст, понимаешь, что используются они по-разному. Вопрос вот в чем: когда использовать "just", а когда "only"? Или эти слова являются синонимами?

Edgar Prieto, Sweden


Hi Edgar. First, I 'just' want to say thanks for your question. Or perhaps I could say it like this – I 'only' want to say thanks for your question. Can you hear and understand there is a difference in meaning in those two sentences? The first means I want to thank you, and the 'just' that I slipped in there doesn't really add any meaning. It does give my sentence a polite and informal tone though. The second sentence using 'only' means I want to thank you but I don't want to say anything else after that.

Привет, Эдгар. Во-первых, я "просто (just)" хочу сказать спасибо за твой вопрос. Или, возможно, я могла бы сказать так – я "только (only)" хочу сказать спасибо за твой вопрос. Можешь ли ты услышать и понять смысловую разницу между этими двумя предложениями? В первом выражается моя благодарность тебе, а оброненное мною слово "just (просто)" в общем-то не добавляет никакого значения. Хотя оно придает моему предложению вежливый и неформальный тон. Использование во втором предложении слова "only (только)" означает, что я хочу тебя поблагодарить, но не хочу говорить ничего после.

'Just' and 'only' are adverbs that point to or emphasise one part of the clause. In the example you gave me, Edgar, the same meaning is implied in both sentences:

Just и only – наречия, которые указывают на одну часть фразы или подчеркивают ее. В твоем примере, Эдгар, который ты прислал мне, в обоих предложениях выражается один и тот же смысл:

I came just to speak with you for a couple of minutes.

Я пришел просто поговорить с тобой пару минут.

I came only to speak with you for a couple of minutes.

Я пришел только поговорить с тобой пару минут.

But I'd like to point out that your sentences sound very formal and literary. On the one hand, 'just' and 'only' can 'float around' in a sentence and take more than one position. But on the other hand, the normal position in spoken English is between the subject and verb. They sound much better like this:

Но мне хотелось бы обратить внимание на то, что твои предложения звучат очень официально и по-книжному. С одной стороны, just и only могут свободно перемещаться по предложению и занимать в нем разные места. Но, с другой стороны, обычное местоположение этих слов в разговорном английском – между подлежащим и сказуемым. Предложения звучат намного лучше так:

I just came to speak with you for a couple of minutes.

Я просто пришел на пару минут поговорить с тобой.

I only came to speak with you for a couple of minutes.

Я только на пару минут пришел поговорить с тобой.

In many cases you'll come across in spoken English, 'just' is used as a softener. I'd better give you an example to explain what I mean by 'softener':

Во многих случаях в разговорном английском ты столкнешься с использованием just в качестве смягчителя. Я лучше приведу пример, чтобы объяснить, что я имею в виду под "смягчителем":

Can I just ask you a question? – what I'm saying here is 'I want to ask you a question but I don't want to inconvenience you and it'll only take a short time', whereas directly saying 'Can I ask you a question?' doesn't have this tone.

"Can I just ask you a question?Могу ли я задать тебе вопрос?", – здесь имеется в виду: "Я хочу спросить тебя, но не хочу доставлять неудобства, и это займет совсем немного времени", в то время как прямая фраза "Can I ask you a question?Могу я задать тебе вопрос?" не имеет такой интонации.

So, we often use 'just' to add a polite tone, the word doesn't specifically carry much meaning in itself.

Так что, мы часто используем just для того, чтобы фраза звучала вежливо, само же слово не несет в себе никакого конкретного смысла.

There are other situations when we use 'just' but we can't use 'only' in its place, for example, if I say 'he was just here', I'm trying to tell you he was here a few minutes ago.

Есть еще ситуации, когда мы используем just, не имея возможности использовать на его месте only, например, если я говорю: "He was just hereОн только что был здесь", я пытаюсь сказать тебе, что он был здесь всего несколько минут назад.

So although I've told you about some differences, there are lots of times when they are synonymous. Basically, anytime you can use 'only', you can usually use 'just' to mean the same thing. But you've got to remember that the range of uses and meanings for 'just' are quite wide.

На самом деле, хотя я и рассказала о некоторых отличиях, во многих случаях эти слова синонимичны. В основном, всегда, когда ты употребляешь only, ты обычно можешь использовать и just для выражения того же смысла. Но ты должен помнить, что область использования и количество значений слова just довольно велики.

Trudi Faulkner-Petrova

ПРИМЕЧАНИЕ

Куда ставить "only (только)" в предложении

В русском языке естественно ставить слово "только" непосредственно перед словом, к которому оно относится. Однако в английском языке вопрос о том, куда ставить в предложении слово "only" – любимый предмет спора даже для признанных специалистов-филологов. Лишь некоторые из них считают, что "only" должно стоять непосредственно перед словом, к которому относится. Среди них специалист по английскому языку Джеймс Килпатрик (James Kilpatrick), который подчеркивает, что следующие 4 предложения имеют разное значение:

(1) Only John hit Peter in the nose.

(1) Только Джон ударил Питера по носу.

(2) John hit Peter only in the nose.

(2) Джон ударил Питера только по носу.

(3) John only hit Peter in the nose.

(3) Джон всего лишь ударил Питера по носу, (этот вариант предпочтителен для англоязычных людей).

(4) John hit only Peter in the nose.

(4) Джон ударил по носу одного только Джона.

Говорящие на русском языке согласятся с Джеймсом Килпатриком, но удивителен тот факт, что большинство говорящих на английском языке используют только вариант (3): для них он звучит естественно. Возьмем реальное предложение из журнала "Wall Street Journal": "Current tests can detect only what type of virus people are infected with after they get sick – Современные тесты способны определять только тип вируса-заразителя в ходе болезни".

Смысл, который стремится передать это предложение, состоит в том, что тесты могут определить патогены только у уже больных людей (only after they get sick). Поэтому многим носителям английского языка может показаться, что "only" стоит не на месте – слишком далеко от придаточного предложения, к которому оно относится. И все же этот вариант допущен редакторами журнала.

Большинство англоязычных людей переписали бы это предложение так: "Current tests can only detect what type of virus people are infected with after they get sick – Современные тесты способны только определять тип вируса-заразителя в ходе болезни". Для них этот вариант звучит наиболее естественно. И лишь немногие англичане, подобные Джеймсу Килпатрику, стремятся, чтобы "only" было прилеплено к слову или выражению, к которому оно относится. Обычно это приводит к перемещению "only" вправо: "I only want seltzer – Я только хочу сельтерскую" становится "I want only seltzer – Я хочу только сельтерскую".

Для русскоговорящих людей естественно звучит: "Current tests can detect what type of virus or bacteria people are infected with only after they get sick – Современные тесты способны определять тип вируса-заразителя только в ходе болезни" (русские как бы от природы следуют советам Джеймса Килпатрика). Но для англоязычных людей этот вариант не хорош: у них складывается ожидание, что будет позитивное предложение о способностях теста – и вдруг, когда произнесено 80% предложения, ожидание не сбывается.

Так что более "умеренные" эксперты по английскому языку говорят: "Давайте не будем беспокоиться о месте only в предложении. Обычно на любом месте оно смотрится нормально."

Вот несколько примеров, где местоположение "only" выглядит естественно для англичан, но неестественно для русских (и Джеймса Килпатрика). Все они соответствуют варианту (3), где "only" стоит перед сказуемом или даже внутри его (например, ... was only staying ...):

One is only young once.

Молодость бывает в жизни только раз.

I only want to love once.

Хочу любить только раз в жизни.

They only seem to have 10$.

Кажется, у них всего 10$.

I knew he was only staying a day or two.

Я знал, что он погостит только один-два дня.

I'm only here for a very short time.

Я пробуду здесь лишь недолгое время.

It's my favourite cup and I only give it to very special guests.

Это моя любимая чашка, и я даю ее только самым почетным гостям.

I'll only be a moment.

Это займет у меня всего лишь чуть-чуть времени.

He had only visited the theatre once since she left.

С тех пор, как она уехала, он был в театре только один раз.

Mister Smith only works here in the evenings.

Мистер Смит работает здесь только по вечерам.

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru