Английский словарь:

just, only

  • Вопрос

Слова "just" и "only" кажутся довольно схожими по смыслу, но, когда читаешь английский текст, понимаешь, что используются они по-разному. Вопрос вот в чём: когда использовать "just", а когда "only"? Или эти слова являются синонимами?

Edgar Prieto, Sweden

  • Ответ
Английское произношение:

Hi Edgar. First, I ‘just’ want to say thanks for your question. Or perhaps I could say it like this - I ‘only’ want to say thanks for your question. Can you hear and understand there is a difference in meaning in those two sentences? The first means I want to thank you, and the ‘just’ that I slipped in there doesn’t really add any meaning. It does give my sentence a polite and informal tone though. The second sentence using ‘only’ means I want to thank you but I don’t want to say anything else after that.

Привет, Edgar. Для начала, я "просто (just)" хочу сказать спасибо за твой вопрос. Или, возможно, я могла бы сказать так – я "только (only)" хочу сказать спасибо за твой вопрос. Можешь ли ты услышать и понять смысловую разницу между этими двумя предложениями? В первом выражается моя благодарность тебе, а обронённое мною слово "просто (just)" в общем-то не добавляет никакого значения. Хотя оно придаёт моему предложению вежливый и неформальный тон. Использование во втором предложении слова "только (only)" означает, что я хочу тебя поблагодарить, но не хочу говорить ничего после.

Just’ and ‘only’ are adverbs that point to or emphasise one part of the clause. In the example you gave me, Edgar, the same meaning is implied in both sentences:

Just и only - наречия, которые указывают на одну часть фразы или подчёркивают её. В твоём примере, Edgar, в обоих предложениях выражается один и тот же смысл:

I came just to speak with you for a couple of minutes.

Я пришёл просто поговорить с тобой пару минут.

I came only to speak with you for a couple of minutes.

Я пришёл только поговорить с тобой пару минут.

But I’d like to point out that your sentences sound very formal and literary. On the one hand, ‘just’ and ‘only’ can ‘float around’ in a sentence and take more than one position. But on the other, the normal position in spoken English is between the subject and verb. They sound much better like this:

Но мне хотелось бы обратить внимание на то, что твои предложения звучат очень официально и по-книжному. С одной стороны, "just" и "only" могут свободно перемещаться по предложению и занимать в нём разные места. Но с другой стороны, обычное местоположение этих слов в разговорном английском – между подлежащим и сказуемым. Предложения звучат намного лучше так:

I just came to speak with you for a couple of minutes.

Я просто пришёл на пару минут поговорить с тобой.

I only came to speak with you for a couple of minutes.

Я только пришёл на пару минут поговорить с тобой.

In many cases you’ll come across in spoken English, ‘just’ is used as a softener. I’d better give you an example to explain what I mean by ‘softener’:

Во многих случаях в разговорном английском ты столкнёшься с использованием "just" в качестве смягчителя. Я лучше приведу пример, чтобы объяснить, что я имею в виду под «смягчителем»:

Can I just ask you a question? - what I’m saying here is ‘I want to ask you a question but I don’t want to inconvenience you and it’ll only take a short time’, whereas directly saying ‘Can I ask you a question?’ doesn’t have this tone.

"Могу ли я задать тебе вопрос? - Can I just ask you a question?", – здесь имеется в виду: "Я хочу спросить тебя, но не хочу доставлять неудобства, и это займет совсем немного времени", в то время как прямая фраза "Могу я задать тебе вопрос? - Can I ask you a question?" не имеет такой интонации.

So, we often use ‘just’ to add a polite tone, the word doesn’t specifically carry much meaning in itself.

Так что, мы часто используем "just" для того, чтобы фраза звучала вежливо, само же слово не несёт в себе никакого конкретного смысла.

There are other situations when we use ‘just’ but we can’t use ‘only’ in its place, for example, if I say ‘he was just here’, I’m trying to tell you he was here a few minutes ago.

Есть ещё ситуации, когда мы используем "just", не имея возможности использовать на его месте "only", например, если я говорю: "Он только что был здесь - He was just here", я пытаюсь сказать тебе, что он был здесь всего несколько минут назад.

So although I’ve told you about some differences, there are lots of times when they are synonymous. Basically, anytime you can use ‘only’, you can usually use ‘just’ to mean the same thing. But you’ve got to remember that the range of uses and meanings for ‘just’ are quite wide.

На самом деле, хотя я и рассказала о некоторых отличиях, во многих случаях эти слова синонимичны. В основном, всегда, когда ты употребляешь "only", ты обычно можешь использовать и "just" для выражения того же смысла. Но ты должен помнить, что область использования и количество значений слова "just" довольно велики.

Trudi Faulkner-Petrova

  • Примечание

Куда ставить "only (только)" в предложении

В русском языке естественно ставить слово "только" непосредственно перед словом, к которому оно относится. Однако в английском языке вопрос о том, куда ставить в предложении слово "only" - любимый предмет спора даже для признанных специалистов-филологов. Лишь некоторые из них считают, что "only" должно стоять непосредственно перед словом, к которому относится. Среди них специалист по английскому языку James Kilpatrick, который подчёркивает, что следующие 4 предложения имеют разное значение:

(1) Only John hit Peter in the nose.

(1) Только Джон ударил Питера по носу.

(2) John hit Peter only in the nose.

(2) Джон ударил Питера только по носу.

(3) John only hit Peter in the nose.

(3) Джон всего лишь ударил Питера по носу, (этот вариант предпочтителен для англоязычных людей).

(4) John hit only Peter in the nose.

(4) Джон ударил по носу одного только Джона.

Говорящие на русском языке согласятся с James Kilpatrick, но удивителен тот факт, что большинство говорящих на английском языке используют только вариант (3): для них он звучит естественно. Возьмём реальное предложение из журнала "Wall Street Journal": "Current tests can detect only what type of virus people are infected with after they get sick - Современные тесты способны определять только тип вируса-заразителя в ходе болезни".

Смысл, который стремится передать это предложение, состоит в том, что тесты могут определить патогены только у уже больных людей (only after they get sick). Поэтому многим носителям английского языка может показаться, что "only" стоит не на месте - слишком далеко от придаточного предложения, к которому оно относится. И всё же этот вариант допущен редакторами журнала.

Большинство англоязычных людей переписали бы это предложение так: "Current tests can only detect what type of virus people are infected with after they get sick - Современные тесты способны только определять тип вируса-заразителя в ходе болезни". Для них этот вариант звучит наиболее естественно. И лишь немногие англичане, подобные James Kilpatrick, стремятся, чтобы "only" было прилеплено к слову или выражению, к которому оно относится. Обычно это приводит к перемещению "only" вправо: "I only want seltzer - Я только хочу сельтерскую" становится "I want only seltzer - Я хочу только сельтерскую".

Для русскоговорящих людей естественно звучит: "Current tests can detect what type of virus or bacteria people are infected with only after they get sick - Современные тесты способны определять тип вируса-заразителя только в ходе болезни" (русские как бы от природы следуют советам James Kilpatrick). Но для англоязычных людей этот вариант не хорош: у них складывается ожидание, что будет позитивное предложение о способностях теста - и вдруг, когда произнесено 80% предложения, ожидание не сбывается.

Так что более "умеренные" эксперты по английскому языку говорят: "Давайте не будем беспокоиться о месте only в предложении. Обычно на любом месте оно смотрится нормально."

Вот несколько примеров, где местоположение "only" выглядит естественно для англичан, но неестественно для русских (и James Kilpatrick). Все они соответствуют варианту (3), где "only" стоит перед сказуемом или даже внутри его (например, ... was only staying ...):

One is only young once.

Молодость бывает в жизни только раз.

I only want to love once.

Хочу любить только раз в жизни.

They only seem to have 10$.

Кажется, у них всего 10$.

I knew he was only staying a day or two.

Я знал, что он погостит только один-два дня.

I'm only here for a very short time.

Я пробуду здесь лишь недолгое время.

It's my favourite cup and I only give it to very special guests.

Это моя любимая чашка, и я даю её только самым почётным гостям.

I'll only be a moment.

Это займёт у меня всего лишь чуть-чуть времени.

He had only visited the theatre once since she left.

С тех пор, как она уехала, он был в театре только один раз.

Mister Smith only works here in the evenings.

Мистер Смит работает здесь только по вечерам.

Страницы:
Английский словарь:
 
Поделиться: