Английский словарь:

think of, think about

  • Вопрос

Хотелось бы узнать, какая разница между "think of" и "think about"?

Cecile, Belgium

  • Ответ
Английское произношение:

Слушать: {audio}{/audio}

Hi Cecile and thanks for your question - prepositions are a very tricky area! This is also what's known as a collocation issue... which means we need to look at which words work best in partnership with 'think of' and 'think about'. Basically, 'think of' usually means 'imagine' whereas 'think about' tends to mean something closer to 'consider', so the differences would arise in certain contexts. For example, if I say I'm thinking of a tropical beach, please don't interrupt me! I mean I'm imagining it or daydreaming about it. However, a sentence like 'they're thinking about whether to agree to the sale,' means they're considering the sale. In these cases, it's just natural usage patterns that tend to favour one form over another.

Привет, Сесили, и спасибо за вопрос. С предлогами связано много хитростей! Их ещё называют проблемой сочетаемости... это значит, что нужно посмотреть, с какими словами лучше употребить "think of", а с какими - "think about". Основное значение для "think of" - "представлять себе", а для "think about" - скорее ближе к "думать, рассматривать". Эти различия проявляются в определённых контекстах. Например, если я говорю, что я думаю о тропическом пляже (I'm thinking of a tropical beach), то не мешайте мне думать о приятном! Я представляю его себе, как бы мечтаю о нём. Однако такое предложение как "Они раздумывают, соглашаться ли им на продажу (they're thinking about whether to agree to the sale)" значит, что они обдумывают продажу. В этих случаях предпочтительность того или иного предлога определяется контекстом, который естественным образом подсказывает предлог.

But when we are talking about people, we often tend to use them both in a similar way. For example, if my friend had an accident and went to hospital, I might send a card and some flowers with a message which could either read: 'I'm thinking of you,' or 'I'm thinking about you', and the meaning wouldn't be significantly different.

Но когда мы говорим о людях, то оба эти предлога дают сходный смысл. Например, если с моим другом случился несчастный случай и он попал в больницу, я могу послать ему открытку (или визитку) с цветами и написать или "I'm thinking of you", или "I'm thinking about you" - и не будет большой смысловой разницы.

I hope that helps Cecile - thanks for your question.

Надеюсь, что помогла тебе, Сесили. Спасибо за вопрос.

Sian Harris

Страницы:
Английский словарь:
 
Поделиться: