Hype--"It didn't quite live up to the hype"[Без аудио] Iit didn't quite live up to the hype A new restaurant opened recently in your city. It's gotten very positive reviews and you've heard several people talk about it. You went there this weekend and didn't like it as much as you expected. You're telling a friend what you think of the restaurant: It was nice and all, but it didn't quite live up to the hype. В вашем городе недавно открылся ноdый ресторан. О нём очень положительные отзывы в СМИ. От нескольких людей вы слышали о нём. В прошедший выходной вы сходили в этот рестооран, и он вам понравился меньше, чем вы ожидали. Вы собщаете подруге своё мнение об этом ресторане: It was nice and all, but it didn't quite live up to the hype = Ресторан хороший и всё такое, но рекламная шумиха вокруг него неоправдана It's nice and all, but... Это хорошо/мило, но....Sometimes you want to complain about something that wasn't bad, but didn't match your tastes or interests. To do this, use the phrase "It's nice and all, but..." Иногда нужно донести мысль, что что-то было неплохо, но не очень понравилось лично вам (не подходит к вашим вкусам, интересам). Для этого используют выражение "It's nice and all, but..." For example, you can say this to talk about going to the opera: Например, вы можете сказать о посещении оперы: It's nice and all, but I'm not sure that I would go again. It's just really expensive. Опера - это хорошо, но второй раз идти мне что-то не очень хочется. Просто билеты очень дорогие Or you can complain about a restaurant that was highly recommended to you: Или вы можете показать, что остались недовольны рестораном, который многие хвалили: It was nice and all, but it didn't quite live up to the hype. Ресторан хороший и всё такое, но рекламная шумиха вокруг него неоправдана Adding "...and all" makes this expression sound a little more negative than just saying "It's nice, but..." Добавка "...and all" ( = и всё такое) добавляет негатива по сравнению с "It's nice, but..." You can use this expression in spoken English, but probably not in writing. Это разговорное выражение, в письменном языке, вероятно, не употребляется live up to (something) оправдять ожидания"Living up to" something means meeting or matching an expectation that someone has. Here are a few things that something can "live up to": "Living up to" означает оправдание чьих-то ожиданий, удовлетворение стандартам и т.п. : live up to someone's expectations оправдать чьи-то ожидания live up to someone's standards удовлетворять чьим-то стандартам live up to a positive review быть достойным позитивных лицензий live up to one's potential полностью раскрыть свой потенциал You can use it like this: Пример использования: My parents set really high standards for me, and I haven't always lived up to them. Мои родители предъявляли ко мне очень высокие требования (стандарты), и я не всегда их оправдывал hype назойливые похвалы в рекламе, рекламная шумиха, пускание пыли в глаза[ из словаря : hype [haɪp] = назойливая реклама, пускание пыли в глаза; очковтирательство] "Hype" means really strong positive reviews or positive opinions about something. But "hype" itself is a negative word. So when you call positive reviews or opinions "hype", it means that you don't believe them. "Hype" - это рекламная "хвалебная" шумиха. Слово неодобрительное. Поэтому когда о позитивных отзывах и мнениях говорят "hype" - значит, им не верят Some examples: Примеры: Don't believe the hype. Не верьте этой рекламной шумихе There was a bunch of hype recently about this new social networking app. I can't keep up with all that. Последнее время реклама сильно хвалила новое приложения для работы в социальных сетях. Мне некогда следить за всем этим.
|