Вы меняете покрытие (щепу) на крыше своего дома. Исполнитель работ говорит вам, что доски на крыше сгнили и их нужно заменить. Он говорит, что не знает, сколько это будет стоить, но вы хотите знать стоимоть хотя бы приблизительно
Can you at least give me a ballpark? Вы можете сказать мне хотя бы ориентировочную стоимость?
give (someone) a ballpark сообщить стоимость ориентировочно, неточно
A "ballpark" is a rough estimate. In other words, it's a guess about an amount that's close to the correct number, but not exact. You use it like this:
A "ballpark" означает "приблизительная оценка". Другими словами, это догадка о стоимости, кторая близка к точной стоимости , но не совсем. Примеры использования:
Here's an estimate of the cost. Keep in mind, it's just a ballpark.
Вот оценка стоимости. Не забудьте, что это только прикидка (сметная стоимость)
We'll call up the electricians and have them give us a ballpark, but I'll check with you before I have them do any work.
Мы вызовем электриков и узнаем приблизительную стоимость работ. Но без совета с вами я не разрешу им делать никаких работ
This phrase comes from the sport of baseball. A "ball park" in a place where people watch baseball games. If two locations are within the same ball park, then they're not exactly close to each other, but they're not too far away either.
Это выражение пришло из бейсбола. Там "ball park" означает место, где сидят зрители (бейсбольный стадион). Если два места расположены в одном ball park, то они не обязательно близко друг от друга, но и не слишком далеко.
[прим.перев. - ballpark - сложное существительное (состоит из ball + park). Обращает внимание то, что в смысле "приблизительная оценка" автор-американец пишет слитно " ballpark", а в смысле стадион для бейсбола он пишет в два слова "ball park". Словари сообщают ещё и написание через чёрточку " ball-park". Т.е. правил нет. См. в этом же разделе "Существительное" материал "Правила правописания сложных существительных". Там эксперт ВВС Амос Пэрэн советует писать слитно, т.к. ballpark состоит из двух слов, в каждом из которых по одной гласной. Но.... добавляет, что лучше посмотреть в словаре. Мы посмотрели и нашли все три варианта. Как же писать?
Итак, автор для разных значений слова использует разные написания. Отмечу, что слово " ballpark " имеет ещё два значения :
3) примерный район приземления космического аппарата 4) сфера деятельности Exemption from any marketing plans pretty well would have given them the ball park to themselves. — Если бы их освободили от соблюдения своих коммерческих планов, то они бы в два счета подмяли бы под себя весь рынок.
Так что всё равно на все значения разных правописаний не хватит. Поэтому "большинством голосов" выбираю слитное написание. Во-первых, мне понравилось объяснение эксперта Амоса Пэрэна. Во-вторых, такой вариант есть в словаре. В-третьих, я вспомнил, что самое элементарное слово "today" видел в устаревшем написании "to-day", которое нынче словари даже не указывают. А если написать раздельно "ball park", напрашивается ложный перевод "парк для мячей" (как "blackboard" = классная доска превращается в "black board" = чёрная доска" . Но не будет ошибкой написать " ball-park" или "ball park". ]