You--Что такое “Yous” or “youse” ?



Q: As a native New Yorker of Italian-American descent, I have always been plagued by the term “yous.” I stopped using it many years ago during my freshman year at college, but I do have a theory about its origins.

Вопрос : меня, жителя Нью-Йорка, американца итальянского происхождения, всегда изводило слово “yous”. Я перестал им польоваться ещё на первом курсе колледжа много лет назад, но у меня есть собственная теория, откуда оно появилось

 New York is a city of immigrants who, like my grandparents, may have learned the English language but may have also retained some of the grammar of the home country. In English we express the plural of “you” with “you two” or “you three” or, in Katie Couric’s case, “you all.” But in Latin languages it is expressed with one word that, literally translated would be “yous” (for example: “vous” in French or “vosotros” in Spanish).

Нью-Йорк - город иммигрантов, которые, подобно моим бабушке и дедушке, хотя и учили английский язык, но вставляют в него элементы грамматики родного языка. В английском мы выражаем множественное число от “you” таким способом : “you two”, или “you three”, или “you all.”

I therefore think that yous is almost a kind of creole for Italian-Americans. Does this theory make sense ?

Поэтому я считаю, что слово "yous" как множественное число от "you" просто национальная особенность речи американцев итальянского происхождения. Правильна ли моя теория?

А: Modern English, unlike some other languages, has only one form of “you” for both singular and plural. It’s been suggested by some linguists that “you-all,” “you-uns” (a Pittsburgh expression) and “yous” or “youse” actually originated as attempts to differentiate singular “you” from plural “you.” I can see that this might be a natural response on the part of immigrants (and not just Italians) whose first languages had both singular and plural forms.

Ответ: в современном английском языке, в отличие от некоторых других языков, слово “you” значит и "ты", и "вы" (т.е. и единственное, и множественное число). Некоторые лингвисты высказывают мысль, что такие формы, как “you-all,” “you-uns” (так говорят в Питтсбурге)) и “yous” или “youse” на самом деле возникли из попыток как-то различать “you” в единственном и множественном числе. Я могу понять это как естественную реакцию иммигрантов (и не только итальянских), в родном языке которых "ты" и "вы" выражаются разными словами

Another listener e-mailed me about the same thing. She says that “the use of the word youse as a plural of you is almost universal amongst the people of Derry. They also use the word youse-uns, as an emphatic form, with remarkable frequency.” She suggests that there is indeed a connection with the use of “yous” in this country and Irish immigration patterns.

Другая слушательница прислала мне по электронной почте сообщение, что "использование слова "youse" как множественного числа от "you" почти повсеместно в городе Дерри в штате Нью-Гемпшир. Также там очень-очень часто говорят "youse-uns" для эмфазы". Эта слушательница связывает использование “yous” с речевыми особенностями иммигрантов из Ирландии.
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru