С.Есенин на английском языке / S. Esenin in English

  [Без аудио]

Картинка 7 из 58100


[прим.перев. -  3 октября - день рождения С.Есенина (1895-1925). Стихотворение "Клён...." помещаем в переводе Питера Темпеста (Peter Tempest). Написано 28 ноября 1925г.   C 26 ноября по 21 декабря 1925г. Есенин находился в клинике Московского университета, а через несколько дней по выходе из неё жизнь поэта оборвалась. Говорят, из окна коридора второго этажа клиники до сих пор виден старый клён, ровесник Есенина. Во всяком случае, в начале 1990-ых годов столетний клён ещё стоял (это недалеко от ул.Пироговская в Москве)]

Клён ты мой опавший, клён заледенелый.
Что стоишь нагнувшись под метелью белой?
Maple bare of foliage, freezing in the snowstorm,
Why are  you bent over as the wind is blowing?
Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел
Have you witnessed something?  Have you heard
                                                        some tidings?
It's as if beyond the village you've gone striding.
И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу
Like a drunken watchman, straying off the roadway,
In a drift you tumbled, now your leg is frozen.
Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.
I too am unsteady on my feet, I'm thinking,
And I can't get home when I have been out drinking.
Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.
Here I met a willow, there a pine I greeted,
To a song of summer both of them I treated.
Сам себе казался я таким же клёном,
Только не опавшим, а вовсю зелёным.
I'd a feeling I too was a maple like you,
Not bare and bald one, but bright green and thriving.
И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал берёзку
By both common sense and modesty deserted,
In a lustful freezy I embraced a birch-tree.

 

 
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: