С.Есенин на английском языке / S. Esenin in English
[Без аудио]
[прим.перев. - 3 октября - день рождения С.Есенина (1895-1925). Стихотворение "Клён...." помещаем в переводе Питера Темпеста (Peter Tempest). Написано 28 ноября 1925г. C 26 ноября по 21 декабря 1925г. Есенин находился в клинике Московского университета, а через несколько дней по выходе из неё жизнь поэта оборвалась. Говорят, из окна коридора второго этажа клиники до сих пор виден старый клён, ровесник Есенина. Во всяком случае, в начале 1990-ых годов столетний клён ещё стоял (это недалеко от ул.Пироговская в Москве)]
Клён ты мой опавший, клён заледенелый. Что стоишь нагнувшись под метелью белой? |
Maple bare of foliage, freezing in the snowstorm, Why are you bent over as the wind is blowing? |
Или что увидел? Или что услышал? Словно за деревню погулять ты вышел |
Have you witnessed something? Have you heard some tidings? It's as if beyond the village you've gone striding. |
И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу, Утонул в сугробе, приморозил ногу |
Like a drunken watchman, straying off the roadway, In a drift you tumbled, now your leg is frozen. |
Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий, Не дойду до дома с дружеской попойки. |
I too am unsteady on my feet, I'm thinking, And I can't get home when I have been out drinking. |
Там вон встретил вербу, там сосну приметил, Распевал им песни под метель о лете. |
Here I met a willow, there a pine I greeted, To a song of summer both of them I treated. |
Сам себе казался я таким же клёном, Только не опавшим, а вовсю зелёным. |
I'd a feeling I too was a maple like you, Not bare and bald one, but bright green and thriving. |
И, утратив скромность, одуревши в доску, Как жену чужую, обнимал берёзку |
By both common sense and modesty deserted, In a lustful freezy I embraced a birch-tree. |
|