Носители английского языка задумались о предлоге "for". Мы задумались об отрицании | Native speakers think about preposition 'for'. We think about negation

QUESTION 1 .  Can “box turtles can live for 80 years” be written “box turtles can live 80 years”? What about “I ran 13 minutes” instead of “I ran for 13 minutes”? Are the foregoing examples still proper English?

ВОПРОС 1. Можно ли в предложении “Вox turtles can live for 80 years” выкинуть предлог 'for'? А можно ли вместо “I ran for 13 minutes” сказать/ написать “I ran 13 minutes” ?

COMMENT 1.1.  In spoken English it is fine ... maybe if you are writing it as part of a relatively formal report or something, then would be better to insert "for" .
КОММЕНТАРИЙ 1.1. В разговорном языке предлог 'for' выкинуть можно, но на письме, особенно в официальных бумагах, лучше вставить 'for'

COMMENT 1.2. The issue you are talking about is transitivity. "To live" may take a direct object, as in your example, "Box turtles can live 80 years," but since the verb, "to live", may also be intransitive, your example involving "for" is also correct. "To run" (with regard to the specific definition of "ran" in your example) may be intransitive, but the object is always a distance, not a period of time. You may say, "I ran five miles" or "I ran a marathon", but you may not say, "I ran an hour and a half".
Тут вопрос в переходности глагола. Переходный глагол "To live" после себя имеет прямое дополнение "80 years", поэтому предложение "Box turtles can live 80 years" (т.е. без предлога 'for') правильное. Но "live" может быть и непереходным глаголом, поэтому предложение с предлогом "for"тоже правильное. Если глагол "to run" взять как переходный, то прямым дополнением при нём может быть только расстояние, но не период времени. Можно сказать "I ran five miles" или "I ran a marathon", но нельзя сказать "I ran 13 minutes".

COMMENT 1.3. Perhaps it would help to think about whether it is the running or the time it took which is what you want to accentuate. "He ran for 12.2 seconds in the 100m" emphasises that it was the 100m which matters,and the time is not of interest, "He ran 12.2 seconds in the 100m" emphasises the time taken.

Возможно, надо задуматься о том, что вы хотите подчеркнуть: сам факт бега или показанное время. Предложение "He ran for 12.2 seconds in the 100m" подчёркивает "100 метров" (время неинтересно). А предложение "He ran 12.2 seconds in the 100m" подчёркивает показанное время.


QUESTION 2 .  Why is it that the phrase “for long” can only be used in a negative sentence? For example
                           Почему оборот
“for long” употребляется только в отрицательных предложениях? Например
  • I didn’t see her for long.  (  мы не говорим » I saw her for long).
  • I wasn’t there for long.    (  мы не говорим » I was there for long).
COMMENT 2.1.  Very curious. I see what you mean. I was about to say it's not *strictly* true; for example, you can ask "Will you be long?" or "Will you be there for long?" But on reflection, "long" is still a negative in both questions, almost as if "long" really means "too long." So yeah, interesting observation. But I have no clue as to the answer.
Любопытное наблюдение. Я с ним согласен. Хотел было возразить, что можно сказать и "Will you be long?" , и "Will you be there for long?" Но подумал и решил, что в обоих этих вопросах "long" имеет отрицательный оттенок, значит почти "too long". Интересное наблюдение, но никакого объяснения для него у меня нет

COMMENT 2.2. I would say it has to do with the rhythm and implication of sound in a sentence. If someone says "I saw her for long", people would understand the meaning, but it would sound as if the speaker's thought was cut off.

Я бы сказала, что это связано с ритмом и звуковым строем предложения. Если кто-то скажет "I saw her for long", то в итоге его все поймут, но поначалу прозвучит это так, будто мысль оборвана на середине

COMMENT 2.3.   I have a murky way to describe it but maybe it'll help.
У меня есть туманное объяснение, но оно может помочь

For and fore (from before) also work as prefixes with strongly unlike meanings (which often leads to muddling). For, as a prefix, works to intensify and/or give a negative meaning. There's truly no way to foretell when "for" will just be an intensifier or when it will be a negation ... In forever, forgive, and forlorn, it is an intensifier. In forgo (to do without), it is a negation.

'For-' ('fore-') может быть в слове префиксом, который либо усиливает значение слова, либо отрицает его. И нет никакого способа сказать заранее, когда 'for-' усиливает, а когда отрицает. В словах forever, forgive,  forlorn это префикс-усилитель. В слове forgo (=обходиться без) это префикс-отрицание

Let's take the sentence  "I won't be there for long."  If you think of it as it is used as prefix,  then it becomes clearer that it is intensifying the negation of the whole sentence ... almost like a double negative ... I won't be there for long.

Возьмём предложение "I won't be there for long." Если предлог 'for' рассмотреть по аналогии с префиксом 'for-', становится понятнее, что он усиливает отрицание, выраженное всем предложением... почти как двойное отрицание... I won't be there for long.

So maybe you can see that if you use it in a "positive" sentence then it muddles the meaning ... "I will be there for long" is almost like saying, "I'll be there ... not long" which is gainsaying the meaning of "I will be there for a long time".

Поэтому, если использовать 'for' в "неотрицательном" предложении, он затемнит значение. "I will be there for long" может быть воспринято почти как "I'll be there ... not long" [прим. перев. - мне такая возможность непонятна] что противоречит желаемому смыслу "I will be there for a long time".

I likely just made it worse but I gave it my best shot!

Возможно, мне ничего не удалось объяснить, но лучше объяснить не могу

COMMENT 2.4. It's about what's implied:  by saying that you didn't see her for long, the implication is that to have seen her for longer would have been preferable.

Здесь важно, что вы хотите сказать : если вы говорите "I didn't see her for long", смысл в том, что вы хотели бы видеть её дольше

If you were talking about someone whom spending more than a minute with would be like dying, then it's length itself that is again where the emphasis lies, 'I saw her for the longest time'. Try putting 'enough' after long to see the effect.

Если вы говорите о человеке, которого не выносите дольше минуты, то акцент будет на краткости времени общения: 'I saw her for the longest time'. Попытайтесь вставить 'enough' после 'long' - и вы почувствуете эффект

COMMENT 2.5.  This doesn't really explain it, but I think it may add some thoughts to the ring:

У меня нет объяснения, но есть пояснительное замечание. Сравните предложения:

I was there for a while.    >>    I was there for long.
I won't be there for a while.    >>   I won't be there for long.

In this case while works in both cases. But has quite different meanings. In the first it suggests you were in the place for a long time. In the second it suggests you will not be in that place until a time a while away.

Слово " a while" в двух предложениях имеет различный смысл. В первом: я был в этом месте долгое время. Во втором: меня не будет в этом месте некоторое время - и тогда по аналогии  'I won't be there for long' можно было бы понять как "меня долго там не будет". Это исказит желаемый смысл "я там пробуду недолго".

[прим. перев. - отмечу, что предложение "I didn't see her long"  имеет перевод "Я видел её недолго ( или даже "я не видел её длинной??" - представьте собаку-таксу, которую вы видели только щенком)".  И с предлогом 'for'  "I didn’t see her for long" перевод остаётся "Я видел её недолго" (см. Comment 2.4)

Между тем у русских первая мысль перевести "Я долго её не видел". Дело в том, что в английском отрицается всё предложение, а в русском - слово, перед которым стоит отрицание. К примеру русское "Я родился не здесь" надо переводить "I wasn't born here" (нельзя "I was born not here"). Мысль "Я долго её не видел" передаётся с помощью перфекта "I haven't seen her for a long time; I haven't seen her for ages!; I haven't seen her since last year".

 Между тем в разговорном языке не стоит удивляться, если кто-то скажет "I didn’t see her for long" в смысле "Я давно её не видел", вам придётся понимать смысл из контекста беседы. Вспомним русскую привычку на вопрос "Ты будешь пить кофе?" отвечать "Да нет наверное". Как объяснить иностранцу,  почему этот ответ надо понимать как "нет"? (Здесь наше "да" значит не "yes", а что-то близкое к английскому вводному "well" : "Well, I think no")

Особенно показательным примером того, что в английском языке отрицание относится к предложению в целом, а не к отдельным его членам, является отнесение в сложноподчинённом предложении отрицания к главному предложению, тогда как по смыслу оно относится к придаточному : "I don't think we've been to the theatre for two or three years" = Думаю, что мы не были в театре года два-три.

Вот ещё "странные" для русского примеры: "We haven't come to disturb you, darling" = Дорогая, мы приехали не для того, чтобы тебя беспокоить.  "I don'go to the cinema to learn things" = Я хожу в кино не для того, чтобы чему-то учиться . "The answer to that is that everyone doesn't feel like me" = Всё дело в том, что не все думают так, как я".  "He didn't paint it very badly" = Он написал картину не так уж и плохо.  "You know I don't go there often" = Ты знаешь, что я хожу туда нечасто.

 Ещё можно отметить, что если хотят сказать "я ухожу ненадолго", то это будет "I won't be long" ( но никогда не говорят "I'll be long"  в смысле "я ухожу надолго"). Почему так принято - непонятно].
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru