Профессор Линч: "Правила языка - просто застольные манеры"(ч.1) / Professor Lynch: "Language rules are just table manners"(p.1)

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.



AA: I'm Avi Arditti with Rosanne Skirble, and this week on WORDMASTER: Our guest is English professor Jack Lynch, author of the new book "The Lexicographer's Dilemma."

Это Эйви Ардитти и Розанн Скёбл с программой "Мастер слов" (на "Голосе Америки"). На этой неделе у нас в гостях профессор английского языка Джэк Линч, автор новой книги "Дилемма лексикографа"

RS: "Why did you write this book?"

Почему вы написали эту книгу?

JACK LYNCH: "Well, because I have a number of guides to grammar and style and things like that on the World Wide Web, I get messages from strangers all the time, asking me various grammatical and stylistic questions.

Потому что на сайте World Wide Web я веду раздел по грамматике и стилю и постоянно получаю от разных людей вопросы на эти темы

 But one came up in many variations many times, and it always took the form 'When I was in school, I was taught such-and-such and now I hear so-and-so. Have the rules changed?'

Но один вопрос повторяется с вариациями многократно : "Когда я учился в школе, нас учили так и так, а теперь я слышу совсем иначе. Неужели правила изменились?"

"And I realized I don't even know how to begin answering that, because the rules of the language aren't some official set of guidelines that are voted on by a committee or something like that.

И я понял, что даже не знаю, как подступиться к ответу на этот вопрос, потому что правила языка - это не какой-то официальный кодекс, принятый неким комитетом и т.п.

 It's more an organic set of habits and superstitions and prejudices that all come together into the collective practices of the group."

Скорее это органичное собрание привычек, суеверий и предрассудков, выраженных в коллективной практике данной группы (носителей языка)

RS: "The subtitle of your book is 'The Evolution of "Proper" English from Shakespeare to "South Park."' And proper is in quotes."

У вашей книги есть подзагаловок "Развитие 'правильного' английского языка от Шекспира до 'Южного парка' ". Причём слово 'правильного' стоит в кавычках

JACK LYNCH: "Yes."

Да

RS: "Why did you put that in quotes?"

Почему вы поставили его в кавычки?

JACK LYNCH: "In fact, I wrestled with my editors a little bit because I had many more quotations around proper and correct throughout the book, and they said 'Can we do it in just a few strategic places and remove the rest?'"

На самом деле у меня были споры с редакторами, т.к. в книге много кавычек вокруг слов 'правильный, корректный'. Редактора говорили : "Нельзя ли оставить кавычки только в самых важных местах, а остальные убрать?"

AA: "You're trying to be sarcastic, obviously."

Очевидно, вы пытаетесь саркастически шутить

JACK LYNCH: "Well, not necessarily sarcastic. But I want people to understand that when we talk about 'proper' English, we're really talking about one variety of English.

Не совсем так. Но я хочу, чтобы все поняли, что когда мы говорим о "правильном" английском, то имеем в виду лишь один их многих вариантов английского языка

 It's a very important variety of English. It's the one that gives you access to the corridors of power, and it's the way you make money and so on.

И это очень важный вариант, который даёт доступ в корридоры власти, возможность заработать деньги и т.д.

"You have to learn this variety of English. But the mistake is assuming that that is the only correct English and any departure from it is wrong.

Этот вариант приходится учить. Но ошибочно думать, что нет других корректных вариантов английского языка, что иные варианты неверны

 And I wanted people to understand there are many Englishes, and the rules that we use to distinguish among the different kinds of English aren't like rules of gravity or even laws against murder or something like this.

Я хотел, чтобы люди поняли: английских языков много, а правила, принятые в них, не имеют силы физического "закона гравитации" или юридического закона, карающего за убийство

They're more like table manners or fashion. They are just sets of conventions that are shared by a group of people."

Они скорее сродни застольным манерам или моде. Это набор "договорённостей", принятых в данной группе людей

AA: "And widely criticized, right, in all three cases? Manners and fashion."

И так же часто критикуемых, как манеры и мода?

JACK LYNCH: "Well, criticized, but also argued over. At least with manners and so on, table manners and so on, we recognize that what we're doing is a social convention and we all agree to behave this way."

Ну, скорее и критикуемых, и обсуждаемых. По крайней мере что касается поведения за столом и т.п., мы сознаём, что это условность, результат общей договорённости вести себя так, а не иначе

RS: "Where did that start?"

А почему возникли такие правила?

JACK LYNCH: "People have been speaking something we can call English for about fifteen hundred years.

Люди уже полторы тысячи лет говорят на языке, который мы называем английским

Now, fifteen hundred years ago it sounded nothing like modern English. It would sound a lot more like German to a modern speaker.

И полторы тысячи лет назад он звучал совсем иначе, чем современный английский. Был больше похож на немецкий

 For the first thousand years, the first maybe twelve hundred years of the language's history, no one was particularly upset about how the majority of people spoke.

Первую тысячу (или 1200) лет истории языка никого особенно не волновало, как говорит большинство людей

"Now, everyone's recognized some people speak better than others, just as some people dress better than others and dance and sing better than others.

А теперь все понимают, что одни люди говорят лучше других, так же как и одеваются, и танцуют или поют

 But there was no sense that most people don't know their own language.

Но никогда не  возникало чувства, что большинство людей не знают собственного языка

 It was only around the year seventeen hundred that people began getting concerned about that and began instituting rules for the way everyone must speak. And that's the story I try to tell, from about seventeen hundred to the present."

И только около 1700-ого года люди стали обращать внимание на то, кто как говорит, начали устанавливать общие правила речи. Вот о том, что произошло с 1700г. до сегодняшнего дня, я и пытаюсь рассказать

AA: "Now before we get that, I'm curious, I mean how does this compare to other languages out there?"

Но прежде мне любопытно узнать, касается ли всё это и других языков?

JACK LYNCH: "Well, some languages have never been bothered with this sort of thing at all. They don't have any systematic sense of what's official.

Ну, некоторые  языки так и не дошли до общих правил. В них отсутствуют систематические представления об "официальной норме"

 But many of the major European languages have gone much further than English in that there are official, government-sponsored academies that determine what the proper form of the language is. There's nothing like that in any English-speaking country."

Но многие крупные европейские языкы пошли гораздо дальше английского, создав даже официальные государственные академии, которые определяют правила этих языков. Ничего такого нет в англоговорящих странах

RS: "Well, how do you account for, then, the changes in culture and language that come into a language, no matter what language it is?"

Ну, а как же учитывать культурные и языковые изменения, происходящие в любом языке?

JACK LYNCH: "Well, every language changes all the time. That's simply a fact of life and you can like that or you can be upset about it, but you have to accept it. Language always changes. Every language has always changed.

Изменяется любой язык, причём постоянно. Это просто факт жизни, нравится вам это или не нравится - приходится мириться. Языки всегда меняются. Каждый из них меняется

 When scholars in the seventeenth century started looking back at Latin and Greek, they thought 'Ah, these are the perfect, unchanging languages, and our modern barbarous English must be degenerate because it's changing all the time.'

Когда учёные 17-ого века стали присматриваться к древним латинскому и греческому языкам, им казалось: "вот совершенные, неизменные языки, а наш варварский английский становится всё хуже, потому что постоянно меняется"

"Well, the only reason Latin and Greek seemed to be constant is because moderns just didn't have enough information about it.

А латинский и греческий казались им низменными просто из-за недостатка информации

 We now know Latin and Greek changed just as much as every language. They always change and trying to figure out the reasons is close to impossible.

Сейчас мы знаем, что они менялись не меньше других языков. Языки всегда меняются, и полностью понять причины этого почти невозможно

 When you ask about any particular example, linguists will often say 'historical reasons,' which is just an elaborate way of saying 'It just is, that's all.'"

В каждом конкретном случае лингвисты часто ссылаются на "исторические причины", но это лишь вуалирует простую фразу "так сложилось, вот и всё"

AA: Jack Lynch is an English professor at Rutgers University in New Jersey. Next week he explains just what he means by the title of his latest book, "The Lexicographer's Dilemma."

Джэк Линч - профессор английского языка в университете Ратджерса в Нью-Джерси. На следующей неделе он обяснит название своей последней книги "Дилемма лексикографа"

RS: And that's WORDMASTER for this week. With Avi Arditti, I'm Rosanne Skirble.

Это была еженедельная программа "Мастер слов". Вели её Эйви Ардитти и Розанн Скёбл.
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться:
>
© 2019 audiorazgovornik.ru
учим словаучим слова