Британия:'Do you have..?' теснит "Have you got'/ Britain:"Do you have' vs. "Have you got..?'


[Без аудио]



 Students of English know that Britons prefer to ask (1) Have you got a pineapple?  while Americans prefer  (2) Do you have a pineapple?
 Strangely, the shortest of the possibilities (3) Have you a pineapple?    is "said to be somewhat old-fashioned British , but it is hardly imaginable in American" .


Изучающие английский язык знают, что вопрос "У вас есть ананас?" в Британии скорее всего прозвучит Have you got a pineapple? , а в США - Do you have a pineapple?
Как ни странно, самый короткий вариант Have you a pineapple? считается " несколько устаревшим британским, но почти невообразимым в США". [Практически им не пользуются ни в Британии, ни в США]
 
You can say 'Have you got...?' in AmE as well, but it's funny that Americans are more particular about what it means. AmE makes the distinction between have got for possession (I've got a pineapple) and requirements (I've got to go) and have gotten for acquisition (I've gotten a pineapple from the fridge). And of course you can say 'Do you have ...?'  in Britain.

И в США тоже можно спросить 'Have you got...?', но у американцев есть тонкости значения этого вопроса. Американцы различают have got в смысле обладания (I've got a pineapple = У меня есть ананас) и требования/обязанности (I've got to go = Мне нужно/должен идти) от have gotten в смыcле приобрёл/достал (I've gotten a pineapple from the fridge = Я достал ананас из холодильника). [прим.перев. - у британцев формы have gotten нет]

How much AmE prefers (2) over (1) ? Very much. Counts show that in AmE the ratio of 'Do you have...' to 'Have you got' is 31 : 1.
How much BrE prefers  (1) over (2) ? Not so much. Counts show that in BrE the ratio of  'Have you got' to 'Do you have...' is 1.8 : 1 (less than 2 : 1)


Насколько же американцы предпочитают (2) вместо (1)? Очень намного. Подсчёты показывают, что у американцев 'Do you have...' встречается в 31 раз чаще, чем 'Have you got'.
А насколько британцы предпочитают (1) вместо (2). Не так уж намного. У британцев 'Have you got' встречается в 1,8 раза чаще, чем 'Do you have...' (т.е. меньше 2:1)

So we can say 'Have you got?' gives up to 'Do you have?' in Britain (but still leads the race)
Так что можно сказать, что 'Have you got?' в Британии уступает своё место 'Do you have?' (но пока всё ещё лидирует)
 
Here are some internet COMMENTS on this matter:
Вот несколько комментариев на эту тему из интернета:

1). I live in Britain. To my mind this is an example of a distinction that is now dead and gone in BrE. We may still have a slight tendency to prefer "(have) you got?" to "do you have?" but it's no more than that. The days when useful distinctions could be made are long gone. Pity, really. Distinctions like this:
Hypothetical American walks into a newsagent's and asks "do you have the Times?" -- "yes," they say, meaning yes, it's one of the newspapers we stock. "Er, can I have a copy then?" -- "no, sorry, we've sold out." "Have you got the Times?" is what he should have asked.
Another example.  American woman: " Do you have many children?"   English woman: "Oh, no. Only one a year."

Я британец. По-моему, это пример различия, исчезнувшего в британском английском. Возможно, мы до сих пор немного предпочитаем сказать
"(have) you got?", но не более того. Времена, когда были оттенки смысловых различий, давно прошли. И очень жаль. Вот примеры таких смысловых оттенков:
Некий американец подходит к газетному киоску и спрашивает "Do you have the Times?" , имея в виду "У вас есть газета Таймс?", а киоскер-британец понимает это как "У вас бывает в продаже газета Таймс?" и отвечает "Да". Затем американец просит: "Дайте мне одну Таймс", на что киоскер отвечает "Уже все проданы". Чтобы киоскер правильно понял, надо было спросить "Have you got the Times?"
Другой пример. Американка спрашивает англичанку " Do you have many children?"  , имея в виду "У вас много детей?", а англичанка понимает это как "Вы рожаете по многу детей?" и отвечает "О нет. Лишь по одному в год"


2) I live in Britain. I am about 60. When I was at school, some 45 years or so ago, I was taught not to use "got" in written (Br) English. "I've got a pineapple" was considered vulgar - although we all said it, we weren't allowed to write it. I think, even now, I'd write "Do you have a pineapple?" even if I'd say "Have you got a pineapple?" Although I'd probably be even more inclined to say "Any pineapples?"

Я британка, мне около 60 лет. Лет 45 назад, когда я училась в школе, меня учили никогда не писать "I've got a pineapple" - это считалось вульгарным. Хотя в устной речи все мы так говорили, писать так не разрешалось. И по сей день я скорее всего напишу "Do you have a pineapple?" , хотя скорее всего скажу "Have you got a pineapple?". А ещё скорее скажу "...аny pineapples?"

3) I live in Britain. I am 70. When I was younger, I would tend to ask a shop assistant Have you got? to mean 'Is there one in stock right now?' but would have ask Do you have? to mean 'Do you stock it at all?'

Я британец. Мне 70 лет. Когда был молодой, спрашивал в магазине Have you got?  в смысле "У вас есть (сейчас)?".   Do you have? для меня означало "У вас (вообще) бывает в продаже?"

Another distinction I used to make. Have you got the time? would invite an answer like Half past two, whereas Do you have the time? would invite something like Well, I can spare you five minutes.

Ещё одно различие я делал. Вопрос Have you got the time? подразумевал ответ типа "Половина третьего", а Do you have the time? ответ типа "Ну, пять минут для вас найдётся"

Nowadays I use do most of the time with have. I still use have got, but not nearly as much as fifty years ago.

Сегодня я почти всегда говорю Do you have. Могу сказать и have got, но далеко не так часто, как 50 лет назад

4) I am American. I teach English in Spain, and my students are all taught to say "Have you got..." because the textbooks are based on British English. For example, "Have you got a dollar?" Now, as an American, I would say, "Do you have a dollar?" but it confuses them, as their English is not so advanced as to understand nuances like this, so I try to say "Have you got..." instead. However, I still don't think it sounds as nice as "Do you have..."

Я американка, преподаю английский язык в Испании. Своих учеников учу говорить "Have you got...", потому что учебники в Испании основаны на британском английском языке. Например: "Have you got a dollar?" Будучи американкой, сама бы я сказала "Do you have a dollar?" , но чтобы не путать учеников раньше времени, пытаюсь говорить "Have you got..." . Однако по-прежнему считаю, что "Do you have..." звучит лучше




Saint Kitts and Nevis
 

Комментарии 

 
0 #3 Руся 01.12.2017 14:27
Действительно, прекрасная статья. Хотя пример с наличием детей пора бы обновить. Придумайте кто-нибудь такой же убедительный пример с другим сюжетом.
Я - за дифференциацию имплицирования. Различает же часть американцев witch и which, хотя контекст и не оставляет места для сомнения.
Цитировать
 
 
+2 #2 Ilya 23.06.2015 20:25
Цитирую Sergey:
Пожалуй, лучшая статья, на примерах рассказывающая разницу между Do you have? Have you got? и Have you?
Все учебники придерживаются одного из трех вариантов. Как детей учить?

А вот так и учить! Объяснить, что и так и так можно.
Цитировать
 
 
+3 #1 Sergey 20.01.2013 03:17
Пожалуй, лучшая статья, на примерах рассказывающая разницу между Do you have? Have you got? и Have you?
Все учебники придерживаются одного из трех вариантов. Как детей учить?
Цитировать
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться:
>
© 2019 audiorazgovornik.ru
учим словаучим слова