Английский язык в Китае: Чинглиш/ Chinglish

[Без аудио]

Here are  typical signs in Englsh from Chinese hotels:

(1)  If you are stolen, call the police at once. (= If your things are stolen, call the police at once)

(2)  Please omnivorously put the waste in garbage can. (= Please put plant/meat leftovers in garbage can)

(3)  Deformed man lavatory. (= Handicapped bathroom)

Вот типичные объявления на английском языке из китайских отелей:

(1) Если вас обокрали, немедленно звоните в полицию

(2) Остатки растительной и мясной пищи, пожалуйста, кладите в мусорный бак

(3) Туалет для инвалидов

  People in the English homelands love to poke fun at such "Chinglish" translations , devoting entire Web sites to so-called Chinglish. Wikipedia already has an article on Chinglish. But what if these sentences aren't really bad English? What if they are evidence that the English language is happily leading an alternative lifestyle without its native speakers?  As foreigners, we can say that:

(1) is quite understandable and shorter. If it is not correct, why do we think that the perfectly English 'My nose runs and my feet smell' is correct?'

(2) isn't so bad. To see it, just try to translate into English "Объедки как растительной, так и мясной пищи бросать в мусорный бак".

(3) is perhaps even better than the correct English "handicapped bathroom", which may be translated "ванная с увечьями".

It is all a matter of habit.

В англоязычных странах любят шутить над этим "чинглишем", посвящая этому целые сайты в интернете. В Википедии уже есть статья о чинглише. А что если эти эти образчики не являются плохим английским? Что если они свидетельствуют о счастливой жизни английского языка без своих собственных носителей?. Как иностранцы, мы можем сказать, что:

(1) вполне понятное предложение, и более короткое. Если оно неправильно, то почему считается правильным чисто английское "У меня из носу течёт и ноги пахнут" (которое можно по незнанию перевести "У меня нос бежит и ноги нюхают").

(2) не так уж плохо. Чтобы это понять, просто попытайтесь коротко перевести на английский "Объедки как растительной, так и мясной пищи бросать в мусорный бак".

(3) возможно, даже лучше, чем правильное английское "handicapped bathroom", которое можно по незнанию перевести как "ванная с увечьями" .

Всё это зависит от  привычки.

As we considered (1) - (3) a moment ago, we just tried to use English as a lingua franca for communicating with Chinese personnel in a hotel. Would you prefer (1) - (3) written in correct Chinese? Are you after correctness or after understanding?

Говоря только что об (1) - (3), мы просто пытались использвать английский как язык межэтническкого общения (язык-посредник) с китайским персоналом отеля. Вы что, предпочли бы объявления на грамотном китайском? Вам нужно понимание или грамотность ("вам нужно ехать или шашечки?")

By 2020, native speakers will make up only 15 percent of the estimated 2 billion people who will be using or learning the language. In China, there is a shortage of native English-speaking teachers. An estimated 300 million Chinese — roughly equivalent to the total US population — read and write English but don't get enough quality spoken practice. The likely consequence of all this? In the future, more and more spoken English will sound increasingly like Chinese.

К 2020 году носители языка будут составлять лишь 15% от общего числа говорящих и изучающих английский язык в мире (2млрд.чел.). В Китае не хватает носителей-преподавателей английского яыка. Примерно 300млн. китайцев - что приблизительно эквивалентно населению США (380млн.чел.) - пишут и читают по-английски, но не имеют достаточно устной практики. Каких последствий ждать от этого? В будущем разговорный английский будет всё больше звучать "по-китайски".

 The Chinese and other Asians already pronounce English differently. For example, in various parts of the region they tend not to turn vowels in unstressed syllables into neutral vowels. Instead of "har-muh-nee," it's "har-moh-nee." And the sounds that begin words like this and thing are often enunciated as the letters f, v, t, or d. 

Китайцы и другие жители Азии уже произносят английские слова иначе. Например, в разных частях Азии они не редуцируют безударные гласные. Если написано 'harmony', они и скажут 'harmOny'. А начальный звук в словах this и thing часто произносят как f, v, t или d.

English will become more like Chinese in other ways, too. Some grammatical appendages unique to English (such as adding do or did to questions) will drop away, and our practice of not turning certain nouns into plurals will be ignored. Expect to be asked: "How many informations can your flash drive hold?" In Mandarin, Cantonese, and other tongues, sentences don't require subjects, which leads to phrases like this: "I am not ready yet, so give chance, can or not?"

И в других отношениях английский станет больше походить на китайский. Отпадут, например, вспомогательные глаголы 'do' и 'did' в вопросах. Не станет существительных, не имеющих множественного числа. Вас могут спросить:"Сколько информациЙ можно записать на ваш флэш-драйв?". В диалектах китайского языка в предложении необязательно наличие подлежащего, что приводит к фразам: "Я ещё не готов, мочь подождать?"

One noted feature of Сhinglish is the use of words like ah, lah, or wah at the end of a sentence to indicate a question or get a listener to agree with you. They're each pronounced with tone — the linguistic feature that gives spoken Mandarin its musical quality — adding a specific pitch to words to alter their meaning. (If you say "xin" with an even tone, it means "heart"; with a descending tone it means "honest.") According to linguists, such words may introduce tone into other Asian-English hybrids.

Одна из черт "чинглиша" - в вопросительных предложениях не менять порядок слов, а просто в конце добавлять ah, lah или wah, произнесенные в нужном тоне. В китайском языке есть несколько тонов, что придаёт ему музыкальность. Значение слова зависит от тона, в котором оно произнесено. (Если сказать "xin" ровным тоном, получится "сердце", если понижающимся тоном - "честный"). Лингвисты считают, что в гибридных азиатско-английских языках может появиться тон.

Given the number of people involved, Chinglish is destined to take on a life of its own. Advertisers will play with it, as they already do in Taiwan. It will be celebrated as a form of cultural identity, as the Hong Kong Museum of Art did in a Chinglish exhibition some time ago. It will be used widely online and in movies, music, games, and books, as it is in Singapore. Someday, it may even be taught in schools.  It's that Chinglish will be just as proper as any other English on the planet.

С учётом количества говорящих на нём, чинглиш обязательно заживёт своей собственной жизнью. Рекламодатели будут строить на нём рекламную "игру слов", как уже происходит на Тайване. Его станут считать особенностью национальной культуры: некоторое время назад Музей искусств в Гонконге уже провёл выставку, посвящённую чинглишу. Его будут широко использовать в интернете и кино, музыке, играх и книгах, что уже имеет место в Сингапуре. Когда-нибудь начнут преподавать в школах. И чинглиш получит признание, как и все другие английские диалекты на планете.

And it's possible Chinglish will be more efficient than British or American versions, doing away with word endings and the articles a, an, and the. After all, if you can figure out "Environmental sanitation needs your conserve," maybe conservation isn't so necessary.

И возможно, чинглиш будет эффективнее британской и американской версии, избавившись от окончаний слов и от артиклей. Ведь если вы можете понять, что значит "Environmental sanitation needs your conserve," то слово conservation может стать ненужным

Any language is constantly evolving, so it's not surprising that English, transplanted to new soil, is bearing unusual fruit.  The obvious comparison is to Latin, which broke into mutually distinct languages over hundreds of years — French, Italian, Spanish, Portuguese, Romanian. A less familiar example is Arabic: The speakers of its myriad dialects are connected through the written language of the Koran . Soon, when Americans travel abroad, one of the languages they'll have to learn may be their own.

Любой язык постоянно развивается, и неудивительно, что английский, пересаженный на новую почву, приносит необычные плоды. Очевидно сравнение с латинским языком, который сотни лет назад распался на различные языки - французский, итальянский, испанский, португальский, румынский. Менее знаком нам пример арабского языка: в нём несчётное множество диалектов, связанных между собой через письменный язык Корана. Возможно, что скоро перед выездом за границу американцам придётся учить родной язык как иностранный.


 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru