Взгляд американца:Перфект или простое прошедшее?/ Present Perfect vs. Simpe Past

[Без аудио]

There is an article in Wikipedia  "American and British English Differences". To quote:

Traditionally, BrE uses the present perfect to talk about an event in the recent past and with the words already, just and yet. In American usage these meanings can be expressed with the present perfect or the simple past. This American style has become widespread only in the past 20 to 30 years; the British style is still in common use as well. Recently the American use of just with simple past has made inroads into BrE, most visibly in advertising slogans and headlines such as "Cable broadband just got faster".

"I've just arrived home." / "I just arrived home." (AmE)

 "I've already eaten." / "I already ate." (AmE)
В Википедии есть статья о различиях между британским и американским английским языком. В ней сказано:

Традиционно в британском английском используют настоящее перфектное время, говоря о недавнем событии с обстоятельствами уже, только что и ещё не...   В американском английском в этом случае может использоваться также и простое прошедшее время. Этот американский стиль распространился в последние 20-30 лет; но и  британский стиль не выходит из употребления. В последнее время и в британском английском встречется использование простого прошедшего времени с наречием just:

"I've just arrived home." / "I just arrived home." (AmE)      Я только что приехал домой
"I've already eaten." / "I already ate." (AmE)                      Я уже поел

I am an American linguist. In 2006 somewhere in my new textbook I used the phrase 'Did you eat yet?' (Ты уже поел?).
I sent a draft copy to my German friend and he informed me quite insistently that my question was ungrammatical in English and should be Have you eaten yet?  I said something along the lines of "Who's the native speaker here?". But, dear reader, I changed the example, lest it put anyone else off.

Я американский лингвист. В 2006г. я писал новый учебник, в котором где-то использовал фразу 'Did you eat yet?' (Ты уже поел?).
Я послал рукопись на прочтение своему другу-немцу, и он стал настойчиво меня убеждать, что этот вопрос грамматически неправилен, по-английски должно быть Have you eaten yet? Я ответил ему что-то типа "кто же из нас двоих носитель языка?". Но, дорогой читатель, я всё же убрал из учебника это предложение, чтобы не было лишних вопросов

So here's the story:  The adverbs already, just, and yet  in BrE have to 'agree', so to speak, with the present perfect.  AmE has stopped caring so much about this 'agreement', which is, after all, a sort of redundant grammatical marking.  So, in AmE, you can by all means say I have eaten lunch already or I have already eaten lunch and it might sound a bit more formal, but you can also say I already ate lunch or I ate lunch already.
 In general, though perhaps more in BrE than in AmE, the present perfect is used to signal recency, because it signals relevance to 'now'.  So, in either dialect, on the 10th of September 1976, one could have said Chairman Mao has died, but on 10 September 2010, we need to say Chairman Mao died (on the 9th of September in 1976).

Вот что я могу сказать по этому вопросу. Наречия already(уже), just(только что) и yet(ещё не..) в британском английском принято употреблять с перфектным временем. Американский язык об этом не заботится: ведь если эти наречия сами по себе сигнализируют недавнее событие, то избыточно употреблять перфектное время. Поэтому, говоря по-американски, вы можете (ради бога!) сказать I have eaten lunch already or I have already eaten lunch , хотя это может прозвучать несколько официально, но можно также сказать I already ate lunch or I ate lunch already.
Вообще, настоящее перфектное время -  сигнал того, что произошедшее событие произошло сейчас, недавно. Поэтому и на британском, и на американском диалекте 10 сентября 1976 года сказали бы "Председатель Мао скончался" с перфектом. Но 10 сентября 2010г. необходимо сказать без перфекта "Председатель Мао скончался (9 сентября 1976 года)".

The "death" of the present perfect in AmE has been exaggerated.  The Longman Grammar of Spoken and Written English (1999) reports that the BrE:AmE ratio of present perfect was 4:3 in their corpus study.  In 'British or American English?' John Algeo reports that the perfect forms of have (have had, has had, had had) occur 1.7 times more often in BrE than in AmE.  These re not huge differences, but there's definitely a difference.  And it's been around for a while. 
"Смерть" перфектного времени в американском языке преувеличивают. В " Грамматике издательства Лонгман" (1999г.) указано, что частоты использования перфектного времени в британском и американском языках относятся как 4:3. Джон Элджио в своей книге "Британский или американский английский?" сообщает, что перфектные формы глагола have (have had, has had, had had) в 1,7 раза чаще встречаются а британском языке, чем американском. Определённо, разница есть, но она не огромна. И наблюдается уже давно.


The conclusion I'd like to leave you with is this:  There is nothing unAmerican about the present perfect.  We can and do use it in the ways that the British do.  We just aren't restricted to it.    The difference between Did you eat yet? and Have you eaten already? is, in AmE, mostly a difference of formality, possibly also of emphasis.  However, if the two forms continue to co-exist, they might very well develop into semantically contrastive forms that signal somewhat different things.
Вот что хочу сказать в заключение: в перфектном времени нет ничего не-американского. Мы можем использовать его, как британцы, и мы делаем это. Просто мы этим не ограничиваемся. В американском языке разница между Did you eat yet? и  Have you eaten already? в том, что первое более разговорно, а второе, возможно, более эмфатично. Однако, если эти формы продолжают со-существовать, то со временем могут приобрести разную семантическую окраску, т.е. стать различающимися по смыслу сигналами .

ПРИМЕЧАНИЕ НАШЕГО ЧИТАТЕЛЯ:

Перфектное время описывает состояние, а простое - процесс.

Когда субъект действия абстрактен и обстоятельства действия не очень важны во всех подробностях и деталях, тогда используют совершенное время, поскольку важен только сам факт того, что действие совершено или не совершено. Когда действие конкретно и представляется говорящему во всех деталях, зримо и ароматно, тогда следует использовать простое время, поскольку в этом случае придётся скорей всего использовать через запятую много глаголов для описания действия и всех сопутствующих ему обстоятельств. Таким образом, различие между простым и перфектным временем такое же, как различие между неопределённым и определённым артиклем - очень привычное для тех, для которых английский язык родной, и очень непривычное для русских.

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru