Хоккей:русские имена по-английски/

RUSSIAN FOR HOCKEY PLAYERS


February 10, 2011

IIHF is making a serious push to reform the spelling and presentation of Russian player names around the hockey world -- and on Google.

 

 

From the IIHF:

Q: So what has been wrong with how the names were transcribed until 2010?

A: Simply, the English transcription didn't reflect how Russians really pronounce their names. And this is the whole point of transcription -- to write Russian names with Roman letters so it comes as close as possible to the original pronunciation.

 

 

 

 

 

 

Q: Can you give some examples of that?

A: Take a name like Fyodor. It most places it was "Fedor" which is wrong. The Pittsburgh Penguins star Malkin's first name must be spelled Yevgeni and not "Evgeni" or "Evgeny". Very few Russian first names start with an "E-sound". Two examples are Enver and Eduard. The first sound in the original spelling of Malkin's first name is Cyrillic "E", which looks like the Roman "E" but is pronounced "Ye". Thus: Yevgeni.

 

 

 

 

 

 

We are three years away from the first Olympic hockey tournaments in Russia. We felt that come Sochi 2014, the names of the hosting country should be transcribed correctly. It's long overdue already.

 

 

 The change is certainly worth it for people like Washington Capitals goaltender Semyon Varlamov, who was tired of being called Semen. Who can blame him?



The IIHF worked together with the Slavic faculty of the University of Zurich and its professor in Russian language on standardizing names.

 

 

 

The same rule was used for players from Belarus and Kazakhstan. A different standard will be used for the Ukrainian language. Forwards Semyon Valuiski and Artyom Voronin are the two examples of the new transcription.

Here's the IIHF transcription guide :


10 февраля 2011г.

Международная федерация хоккея (IIHF, International Ice Hockey Federation) всерьёз занялась реформой написания и представления имён русских игроков в хоккейном мире -- и на Гугле.

Из интервью представителя Федерации:

Вопрос: А чем не подходила транскипция имён, применявшаяся по 2010г.?

Ответ: Просто английская транскрипция не отражала реального произношения своих имён русскими. А ведь в этом вся цель транскрипции: написать русские имена латинскими буквами так, чтобы как можно ближе отразить исходное произношение.


Вопрос: Вы можете привести примеры?

Ответ: Возьмите им "Фёдор". В основном его писали "Feder", а это неправильно. Имя звезды хоккейного клуба Питтсбург Пингвинс Евгения Малкина нужно писать "Yevgeni", а не "Evgeni" или "Evgeny". В русском очень мало имён начинаются со звука Э (редкие примеры Энвер и Эдуард). Первая буква имени Малкина - кириллическое Е, которое пишется, как латинское Е, но произносится "Ye". Поэтому (надо писать) "Yevgeni".

Остаётся три года до хоккейного турнира на Олимпиаде в России. Мы посчитали, что в Сочи в 2014 имена страны-хозяйки надо писать правильно. Этот вопрос уже давно назрел.

Эти изменения пойдут явно на пользу таким игрокам, как голкипер клуба Вашингтон Кэпиталс Семён Варламов, которому надоело, что его называют Semen (= англ.семенная жидкость). Его можно понять.

Работу по стандартизации имён Международная федерация хоккея провела совместно со славистами и профессором русского языка Цюрихского университета.

Те же правила будут применяться и к игрокам из Беларуси и Казахстана. Для украинского языка будут применяться другие правила.

Вот новая система Международной федерации хоккея для транскрипции русских имён и фамилий:

(Таблица)

Принципы транскрипции:
1. Звукоподражание (Yeremeyev вместо Eremeev)
2. Последовательность (одинаковое написание имени везде)
3. Простота (Vitali вместо Vitaliy)  со следующими правилами упрощения:  iy или ii => i (Sergei, Vitali, Maria, Xenia,Sushinski)
                     ks =>  x (Alexander, Alexei , Maxim)
                     ksandr => xander (Alexander)


Перевод с английского языка С.Горбунков
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru