Уменьшительно-ласкательные слова в английском языке / Diminutives in English

По книге Линн Виссон
Носители английского не создают уменьшительно-ласкательных форм, так как не испытывают в этом необходимости. Если Мария для русских друзей может быть Машей, Машенькой, Машуткой, Марусей или Мусей, то для американцев она всегда просто Маrу: в английском языке у этого имени нет устоявшихся уменьшительных форм. Они отсутствуют у большинства имен собственных, и попытки их придумать удаются нечасто. Такие искусственно созданные формы, как Marykins, little Mary или baby Mary, звучат неестественно, а то и оскорбительно.

У целого ряда английских имен есть, конечно же, и краткие формы. Так, Роберта в кругу друзей могут называть Bob, Rob или Robbie. Но перед тем как употребить одно из этих обращений, обязательно спросите у Роберта, если он ваш новый знакомый, какое из уменьшительных имен он предпочитает. Вместо имени William можно использовать Bill или Billie, вместо имени James — Jim, Jimmie, Jamie или Jack. Но помните, если назвать человека непривычным для него именем, он может обидеться.

Некоторые нарицательные имена существительные имеют в английском языке уменьшительно-ласкательную форму: dog — doggie, cat — kitty, но их использование требует большой осторожности. Большинство таких существительных, например, horsie вместо horse, употребляются, главным образом, детьми, а взрослыми — в отношении к любимым домашним животным.

Попытки перевести русские уменьшительно-ласкательные слова (чашечка, ложечка, ребеночек) могут только позабавить американца, в лексиконе которого нет выражений типа a little spoon или a little сир of coffee. Буквальный перевод таких русских слов, как «милая, дорогуля, ласточка, солнышко» или «лапочка» в английском языке просто не срабатывает. В лучшем случае это звучит странно, в худшем — уничижительно. Если назвать американскую девушку girlie, она воспримет это как оскорбление. Выражение the dear little one по отношению к ней вызовет смех.

Вследствие того, что в США сейчас немалое влияние во всех сферах жизни приобрели феминизм и политкорректность, мужчины даже в неофициальной обстановке стараются не называть женщин ласковыми именами — разве что при интимном общении.  Со словами dear, honey или даже sweetheart к женщине может обратиться продавщица или официантка, но вот иностранцам, а в особенности мужчинам, подобные формы лучше не употреблять.

Конечно же, в разговорной речи они используются — влюбленными, супругами, родителями в обращении к маленькому ребенку, хотя в других ситуациях оказываются чуждыми не только феминисткам, но и прагматическому мышлению американцев вообще.

Если говорить о языке интимного общения, то влюбленные, разумеется, называют друг друга sweetheart, darling, honey и пр. Что касается поведения в стенах спальни, то здесь американцы удивительно разговорчивы: осыпают своих возлюбленных потоком слов, комментариями к происходящему, спрашивают, какие ласки для нее или для него особенно приятны. Часто задают вопрос: Did you соmе?, что означает: «Тебе было хорошо?» В этой ситуации глагол to соmе соответствует просторечному русскому «кончать». На вопрос Did you finish? любовник рискует получить пощечину, поскольку для его жены или любовницы сказанное означает нечто оскорбительное: «Ну, что мы, наконец, покончили с этим неприятным занятием?»

 

Комментарии 

 
+2 #13 Holly 06.08.2016 14:13
А как будет "морячок"?) Ну! Клевое же слово! Как без него?)
Цитировать
 
 
-3 #12 Snowrosechenchella 07.05.2016 21:01
Цитирую Kate:
А как сказать по-английски "Я устала и хочу на ручки"?

I'm tired and I want to handle.
Цитировать
 
 
-13 #11 Elena 03.03.2016 21:03
Краткость - сестра таланта, Молчание - золото - и словообильный человек, как правило, лентяй и обманщик. Поэтому уважаю английский язык за то, что он такой краткий. А в русском языке так много слов, словечек, падежей и окончаний, что порой приходишь к мысли, что его придумывали болтуны и лентяи-балаболы. Главное- всегда дело, а не множество слов. :-|
Цитировать
 
 
+3 #10 Семен 31.01.2016 09:52
У автора статьи проблемы с психикой. Pretty, little, cute и awfully идут в Америке на ура и никто никого там насмех не поднимает.
Цитировать
 
 
+3 #9 Kate 09.08.2015 17:29
А как сказать по-английски "Я устала и хочу на ручки"?
Цитировать
 
 
-4 #8 ТАТЬЯНА 27.07.2015 17:32
Ребята, его зовут Маккинли. Я язык сломаю, выговаривая. Как можно уменьшить имя?
Цитировать
 
 
+9 #7 Сергей 10.02.2015 10:14
Чушь какая-то! Статья совсем малосодержатель ная и с каким-то уклоном на постельные дела. :sad:
Пытался перевести название песни "Wooly Bully". Получается, согласно канонам статьи - "Лохматый хулиган". А по тексту песни - "Шерстяной бычок".
Цитировать
 
 
+3 #6 Евгений 25.10.2014 19:33
Бедный, бедный английский язык, во что его превратила западная цивилизация. Из него исчез, даже, воробушек.
Цитировать
 
 
+10 #5 juliana 14.09.2014 13:40
А я считаю что написанное очень расходится с жизнью и вообще не стоит читать то что пишут, надо просто общаться и получать от этого удовольствие!!! !! Вот мои друзья американцы и сюсюкаются как мы, и всякие уменьшительно-ласкательные употребляют как мы русские! Я СЧИТАЮ что это зависит от людей, ведь и мы тоже разные кто то любит сюсюкаться, а кто то нет! ВОТ Я люблю и друзья у меня такие же ведь дружат потому что есть что то общее! ПРОСТО мы все разные и это увы зависит не от национальности, а от самого человека. ВОТ мне кажется что иногда легче найти общий язык с американцем чем со своим же русским это мое личное мнение потому что друзья у меня все открытые и русские и американцы НО американцы даже больше
Цитировать
 
 
+2 #4 Анастасия 08.03.2014 01:00
Спасибо) мне пригодится такая информация.
Цитировать
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: