Место обстоятельства в предложении имеет значение! И зависит от привычки / Where you put the modifiers matters!

Место обстоятельства  в предложении имеет значение! И зависит от привычки / Where you put the modifiers matters!

[Без аудио]    

by Ruth B. Cook

 Here is a lead sentence from an article on AL.com on October 6, 2012:

Вот начальное предложение-заголовок из статьи на  AL.com от 6 октября 2012 года:

Two units of the apartment complex at 4252 3rd Ave. S. this evening were damaged by fire and two others sustained smoke damage.

Две квартиры в жилищном комплексе по адресу 4252 3rd Ave. S. сегодня вечером пострадали от огня и ещё две от дыма

What I want to know is where this apartment complex is the rest of the time. By placing the descriptive phrase (modifier) THIS EVENING right after the location of the apartment complex, the sentence makes it sound as if the complex is only in this location THIS EVENING.

Мне хотелось бы знать, где этот жилищный комплекс находится в остальное время. Поместив обстоятельство времени СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ сразу после адреса комплекса, автор создаёт у нас ложное впечатление, будто комплекс находится по этому адресу только сегодня вечером

The phrase THIS EVENING is meant to describe when the fire damage occurred, but it cannot do that if it is not placed correctly.  The sentence should read this way:

Выражение СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ должно сообщать нам, когда произошёл ущерб от пожара, но оно не может сделать этого, если его место в предложении неправильно. Вот как надо отредактировать  это предложение:

Two units of the apartment complex at 4252 3rd Ave. S. were damaged by fire this evening and two others sustained smoke damage.

Две квартиры в жилищном комплексе по адресу 4252 3rd Ave. S. сегодня вечером пострадали от огня и ещё две от дыма

Whenever you use modifiers or descriptive phrases (adjectives and adverbs), read back through your writing to make sure they describe what they should describe.

Когда используете модификаторы или описательные выражения (прилагательные и наречия), не поленитесь ещё раз прочитать написанное вами, чтобы убедиться, что поставили их на правильное место и они описывают то, что должны.


[прим.перев. - автор напоминает нам, что обстоятельства в английском предложении, как правило, размещаются, как в названии игры: "Что(как), где, когда?".  В данном случае, двигаясь от начала предложения,  англичанин/американец  прочитает слова "this evening", и у него получается , что сказано "что, где, когда?" - и первое его впечатление, что две квартиры находились по указаному адресу именно/только сегодня вечером.

Автор одновременно и прав, и слишком строг. Ведь живой  читатель, в отличие от компьютера, здесь не запутается и не переведёт "Две квартиры, которые сегодня вечером находились по адресу 4252 3rd Ave. S..."  .

 Еще проще поместить " this evening" в начало предложения :  This evening two units of the apartment complex at 4252 3rd Ave. S. were damaged by fire and two others sustained smoke damage.

Заметим, что автор критикует не ученика начальной школы, а журналиста. Он борется за хороший стиль языка - то есть сохранение принятых языковых привычек....
А вот в русском языке привычки другие. И самое интересное, что для "русскоязычного" уха  критикуемое предложение звучит совершенно естественно и переводится без малейшего изменения порядка слов.  Но вот мы читаем у автора: "...the sentence makes it sound as if the complex is only in this location THIS EVENING." Это режет нам слух. По-русски слово "только" ставят рядом с определяемым словом, а по-английски 'only' любят прилеплять к глаголу. Поэтому при переводе  мы передвигаем "only" : "...это предложение создаёт впечатление, будто жилищный комплекс находится по этому адресу только сегодня вечером". То есть мы на другом предложении автора испытали ту же трудность (как русские читатели), с которой он борется в своей заметке. ]
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: