Синтаксический анализ : легко ли перевести "ugly roof stain removal"? / Parsing of "ugly roof stain removal"С сайта A Walk in the WordsI have been seeing this sign at street corners in Michigan lately and I can't help but play with the wording every time I see it.
В последнее время я вижу такое объявление на углах улиц в штате Мичиган и каждый раз невольно задумываюсь: что это значит? The first time I passed it, as I was repeating the words in my head, I couldn't help but wonder if the company would remove stains from pretty roofs as well.
[[ugly roof][stain removal]]
Увидев это объявление в первый раз, я стал повторять его про себя, и невольно возник вопрос : А будет ли компания удалять пятна и с красивых крыш. Ведь можно разбить так :[[некрасивые крыши][удаление пятен]] The more I saw and thought about the sign, the more I realized how many different interpretations are possible for the four words. And I do love having fun with bracketing paradoxes and parsing.
I'm pretty sure the following is how the sign is intended to be interpreted...Потом, видя это объявление и задумываясь, я всё больше понимал, что эти четыре слова могут иметь много возможных интерпретаций (переводов). А мне всегда нравятся парадоксы, связанные с вариантами синтаксического анализа при разной расстановке скобок If I am having roof stains removed, I want it to be in a pretty fashion, not an ugly one.
[[ugly][roof stain removal]]
Если я удаляю пятна с крыш, то я хочу делать это (работать) красиво. При расстановке скобок [[ugly][roof stain removal]] = [[некрасивое][удаление пятен с крыш]] получаем, что я работаю некрасиво. Т.о. такая расстановка скобок не подходит [[[ugly][roof stain]][removal]] Я вполне уверен, что по замыслу авторов, расстановка скобок должна быть [[[ugly][roof stain]][removal]] = [ [[некрасивых][пятен на крышах]][удаление] ] But this still leaves open the question of whether or not there is such a thing as a pretty roof stain? Но всё же остаётся открытым вопрос : а существуют ли красивые пятна на крышах?
[прим.перев. - в том-то и дело, что stain означает пятно, которое портит, делает некрасивым. Недаром существует выражение to stain one's reputation = запятнать репутацию. А все мысли и сомнения автора связаны со словом ugly : куда его прилепить? Ведь без него объявление полностью сохраняет свой смысл "roof stain removal"= удаление некрасивых пятен с крыш. Но раз прилагательное ugly присутствует, а существительное stain в нём не нуждается, остаётся ещё два существительных, к которым его можно прилепить : ugly removal - т.е. некрасиввая работа по удалению пятен с крыш, - и другой вариант ugly roof - удаление с некрасивых крыш. Кстати, последний вариант автор рассмотрел первым, но почему-то отверг, хотя вполне возможно, что именно его имели в виду авторы объявления: [ [ugly roof] [stain removal] ] = удаление пятен с некрасивых крыш (крыш с испорченным внешним видом). Недаром при изучении языка всегда учат, что наша грамматика и речь не должны давать собеседнику встряску , проблемы с пониманием. А наш автор получил именно встряску : куда же девать слово ugly? Оно кажется ему в этом предложении просто лишним . Но плохо ли это объявление именно как реклама? Похоже, не плохо : ведь оно даёт читающему встряску, заставляет себя запомнить, задуматься. А что ещё нужно от рекламы? Ведь она не собирается учить вас английскому языку, она предполагает, что вы его знаете - и на этом построена рекламная встряска. Но ещё раз повторю, что вариант [ [ugly roof] [stain removal] ] = удаление пятен с некрасивых крыш - не даёт нам встряски и не заставляет считать слово ugly лишним, и не заставляет предполагать рекламных трюков. Загадка, почему, автор сознательно прошёл мимо него.] |