О порядке обстоятельств в английском предложении | On ordering adverbials[прим. перев. - по традиции обстоятельства размещают в предложении, как в названии игры "Что? Где? Когда?", а именно: "Как?" (обстоятельство образа действия) ---- Где? (обстоятельство места) ---- Когда? (обстоятельство времени). Но это лишь самая простая схема.] A grammar book asks you to choose the right sentence: Учебник по грамматике просит вас выбрать правильное предложение из трёх: I'll meet you _____. Apparently the key says that only (b) is acceptable. But are the others ungrammatical? И в ответах вы увидите, что только вариант (b) правилен. Получается, остальные два неправильны? Not in the slightest! Though that isn't to say that they would all be equally frequent. Grammar books point out positional preferences governing adverbials of place, time, manner, and so on. But all options will be heard - including the other three possibilities. Ни в коей мере! Хотя нельзя сказать, что все три варианта встречаются одинаково часто. Пособия по грамматике дают рекомендации по "очерёдности" обстоятельств места, времени, образа действия и т.д. в предложении. Но в речи вы услышите не только все варианты a, b, c, но и ещё три возможных варианта d, e, f: (d) at 8 o'clock on Sunday at Heathrow Airport Which will be used, on any particular occasion, depends on many factors. Here are a few: Выбор варианта в каждом конкретном случае зависит от многих факторов. Вот некоторые такие факторы: - the preceding context: e.g. if the preceding question had been 'Where shall we meet - and when?' that would privilege reply (b) or (c), whereas 'When shall we meet - and where?' would privilege (a) or (d). - предшествующий контекст. Если до этого вам задали вопрос: "Где мы встретимся - и когда?", то лучше выбрать варианты (b) или (c). А в ответ на вопрос "Когда мы встретимся - и где?" лучше варианты (a) или (d). - rhythm: the strong stresses on 'Heathrow Airport' disturb the underlying stress-timed rhythm less if they are in final position. - ритм речи: сильное ударение на 'Heathrow Airport' меньше нарушает общий ритм, если эти слова поместить в конец предложения. - weight: longer elements tend to occur later in the sentence, which motivates the use of 'Heathrow Airport' in final position. - вес: более длинные группы слов, как правило, ставятся в конец предложения. Это тоже может послужить мотивом, чтобы поставить 'Heathrow Airport' в конец предложения. - emphasis expressed by tonicity, usually on the last content word: this could push any of the three elements into final position, depending on which meaning is most in mind - time, day, or place. - смысловое ударение выражается силой звука (акцентом) и обычно падает на конец предложения: это может передвинуть в конец любое их трёх обстоятельств. Всё зависит от того, что хочет подчеркнуть говорящий: время, день или место. - semantic bonding between the verb and the following adverbial: the locative element in the meaning of meet is stronger than the temporal, and would pull 'Heathrow Aiport' towards the verb. - семантическая связь между основным глаголом и обстоятельством. Для глагола meet сильнее связь с местом (где?), чем временем (когда?) - именно это может притянуть 'Heathrow Aiport' ближе в глаголу. These factors pull our intuition in different directions, of course. We must expect considerable usage variation here. Все эти факторы, естественно, тянут нашу интуицию в разные стороны. Поэтому в реальной речи нам следует ожидать разных вариантов расположения обстоятельств в разных ситуациях. Some people think that it is flat-out ungrammatical EVER to put an adverb of time before an adverb of place. Where does this rule come from? I'm not sure. It's been a standard part of ELT for a long time. But context is everything. Sentences like these should never be judged in isolation. Being able to give ELT students ‘a rule’ makes life simpler both for the students and the teacher. Sometimes you have to withhold part of the truth. This is fair enough when students are in the early stages of learning, but once they become advanced they need to know that what you call a 'rule' is in fact only a tendency. If they don't realize that the alternatives exist, they will fail to appreciate the range of usage which actually exists in the language, and cut themselves off from actively controlling the full expressive richness of English. Некоторые считают, что вообще никогда нельзя ставить обстоятельство времени перед обстоятельством места. Откуда взялось это правило? Я не знаю. Оно уже давно стало составной частью подготовки преподавателей английского языка (ELT = English Language Teaching). Но всё зависит от контекста. Предложения с обстоятельствами нельзя рассматривать изолированно от контекста. Возможно, простое правило облегчает жизнь и преподавалелю, и ученикам. (И поэтому) порой приходится скрывать часть правды. Это оправдано на начальном этапе обучения, но продвинутым ученикам надо знать, что заученное "правило" отражает лишь тенденцию. Если они не будут знать о существовании других альтернатив, они не смогут правильно ориентироваться во всех возможностях языка и будут отрезаны от активного использования выразительности английского языка во всём её богатстве. |