Моя первая работа (+ прим. перев.) / My first job (+ notes)

Тodd: OK, Roe, why don't we talk about your first job.

Роу, почему бы нам не поговорить о твоей первой работе?

Roe: OK

Хорошо

Todd: Yeah, tell us about your first job.

Да, расскажи нам о своей первой работе

Roe: You mean my official full-time first job, talking about!

Ты имеешь в виду мою первую официальную работу с полным рабочим днём? О ней рассказать?

Todd: Yeah, sure. How about that?

Да, именно. Можешь рассказать?

Roe: OK. That was right after graduating university. I became a salesman.

Хорошо. Это было сразу по окончании университета. Я устроился торговым агентом

Todd: Oooh, salesman! Nice.

О-о, агент по продажам! Неплохо

Roe: Yep, salesman.

Да, агент по продажам

Todd: What were you selling?

Что же ты продавал?

Roe: I was selling nothing.

Ничего не продавал

Todd: Nothing

Ничего

Roe: Nothing. Well, basically I was selling a membership. So, that's, it's not something people can see or visualize, but it's like just membership, so.

Ничего. Короче, продавал членство в клубах и т.п.  Торговал не вещами, а правом вступления в какое-либо сообщество

Todd: Was it like a membership to a country club?

Что-то типа членства в загородном (спортивном) клубе?

Roe: Yeah, actually a private resorts and golf clubs.

Да, конкретно правом посещения частных мест отдыха и гольф-клубов

Todd: Nice. Was this in Japan or in the US?

Очень хорошо. Это было в Японии или в США?

Roe: In Japan.

В Японии

Todd: Wow. What was the best thing about your job?

Вот это да! Что тебе больше всего нравилось в работе?

Roe: Troubles! Cause I have to knock on people's houses.

Трудности! Потому что приходилось стучаться людям в двери

Todd: Oh, wow, it was door to door

Вот как! Ходил от двери к двери

Roe: Exactly without any appointments and membership costs 5 million yen. Starting, starting costs.

Именно так, являлся без предварительной договорённости. А продавал "членство в клубе" по 5млн. йен. Нижняя цена

Todd: 5 million yen to start and you must have been in very rich neighborhoods.

Не дешевле 5млн. йен. Должно быть, ходил по богатым кварталам

Roe: No, actually we just go to any areas. We just stop off at a station and we start from there.

Не обязательно, вообще всюду. Сойдешь на станции и сразу начинаешь обход

Todd: Really. Were you successful?

Понятно. И как шла работа, успешо?

Roe: It's a long story but to be honest with you, how many memberships do you think I sold in a year?

Долго рассказывать, но врать не стану. Как ты думаешь, сколько "членских билетов" я продал за год?

Todd: Wow, I don't know. I will take a guess. In one year, maybe one, two a week, so my guess is, I don't know, a hundred.

Ну, даже не знаю. Сейчас попробую угадать. За год... может быть, по два в неделю - ну, где-то сто за год

Roe: One!

Всего один!

Todd: One! One!

Один!!

Roe: Can you believe it!

Ты не поверишь!

Todd: So you must, so you remember the lucky person? Probably still remember that person

Наверное, до сих пор помнишь человека, который тебя осчастливил?

Roe: And you know what, the person who bought my membership, is who? My father.

И знаешь, кто купил у меня "членство в клубе"? Мой отец

Todd: Ooh, that's a tough job.

Да уж, тяжёлая работа

Roe: It was rough, really. It was really rough.

Очень-очень тяжёлая, трудно приходилось

Todd: That's a lot of rejection, every day. No, no, no

Каждый день постоянные отказы. Нет, нет, нет

Roe: I know, I mean if you think about it, that's natural though, I mean 5 million yen. and I can't really show the place, cause I can't take the person to the place.

Оно и понятно. Если призадуматься, ничего удивительного. Ведь просил 5млн. йен, а показать клуб, свозить человека туда не мог

All I can do is show the picture and speak and that was right after the bubble economy bursted, so nobody had really, nobody had money, so.

Мог только фото показать и уговаривать, а было это в разгар экономического кризиса, когда лопнули "пузыри". Ни у кого не было денег

Todd: Wow, man so were you depressed? Were you sad?

Да уж! Ты, наверное, был подавлен (в депрессии)? Очень был расстроен?

Roe:It was very interesting. It was hard to motivate myself. The people would call the police, and call me like a robber

Было очень интересно. Мотивацию находил с трудом. Люди вызывали полицию, принимая меня за грабителя

Yeah, yeah, cause I had to like open the gate and run to the door and stick my leg so that they won't shut the door.

Да-да, потому что, открыв ворота, приходилось бежать к двери дома и засовывать ногу в зазор, чтобы дверь не захлопнули

Todd: Seriously?

Серьёзно?

Roe: Yeah, that's how you do it. Door to door sells.

Да, так приходилось действовать, когда ходишь от одной двери к другой - такая работа

Todd: Wow, that's, that's a tough job. I don't think I could do a job, what's your job now? What do you do now?

Да, работа не из лёгких. Думаю, я бы так работать не смог. А где сейчас работаешь?

Roe: I am, I work for Yokohama city and I am in a place called Yokohama Convention Bureau. It's a city job.

Сейчас я муниципальный служащий в бюро по туризму в г.Йокохама

Todd: OK, so the Yokohama Convention Bureau. OK, so you deal with foreigners, naturally cause it's in English.

Понятно, в бюро по туризму. Работаешь с иностранцами, со знанием английского языка

Roe: And travellers and visitors and what have you.

С любыми туристами и гостями

Todd: Do you like your job now?

Работа нравится?

Roe: Interesting! Like I said I meet talk to about over 2,000 people a day, so it's kind of tiring though.

Интересная работа! Приходится говорить с примерно 2тыс. человек  в день, так что устаю

Todd: Wow, 2,000 people a day.

Да уж, с 2 тыс. человек в день!

Roe: About 200 people an hour. My office is at the station. Yokohama station. Right out of the gate of the JR, so people are going to stop by.

Примерно 200чел. в час. У меня офис рядом с ж/д станцией Йокохама, сразу по выходе из неё (JR = Japan Rail), так что люди часто заходят

Todd: You, that's a lot of talking. You must be tired of talking.

Много тебе приходится говорить. Наверное, устаёшь от разговоров

Roe: I am tired.

Устаю

[прим. перев.- японец Роу рассказывает о своей первой работе. Обычный диалог, но "тень отца" неожиданно напоминает о Шекспире с его "Гамлетом" или скорее "Королём Лиром".  Кроме того, меня крайне удивила такая "первая официальная работа с полным рабочим днём", да ещё после университета. Как он продержался на ней целый год, из чего она финансировалась? Понятно, если бы он был бюджетником, но тут явно частный бизнес.
 А как вам его слова о теперешней работе: "приходится говорить примерно с 2 тыс. человек в день... 200 человек в час"? То есть говорить по десять часов в день без обеда. Это уже не Шекспир, а какой-то театр Кабуки. Не удивлюсь, что Роу просто не успел сообщить нам, что за весь год таких разговоров в диалог с ним вступил всего один человек, и это был... его отец. Слава богу, мне хоть понятен источник финансирования этой работы: бюджет города Йокохама.]

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru