Смотри, всё навострили уши (наклонились ближе), чтобы послушать мой рассказ...
It starts out sickingly sweet. I was in a musical, Cinderella, and I was Cinderella and the guy who played the prince and I started to date and we got pretty serious and then he was trying to get rid of an ex who kept bothering him and so he decided to come to Japan to teach English and we, all during the summer we had plans you know. I would come and visit and that kind of stuff.
Начинается всё до тошноты мило. Я играла в мюзикле "Золушка", играла саму Золушку, и мы начали встречаться с парнем, который играл принца, всё было очень серьёзно и потом он пытался избавиться от своей бывшей подруги, которая ему докучала, поэтому он решил поехать в Японию преподавать английский язык, и всё лето мы строили планы, так сказать. Что я буду приезжать к нему и всё такое.
We were really excited about it and he was a model at the agency, at the same agency where I was an actor and... so we had the same agent. He went to Japan and was teaching and we were writing back and forth "looking forward to seeing you" all that kind of stuff and I was having lunch with my agent one day and telling her that I had started taking Japanese and I had been planning out my trip and I was very excited about this whole thing and she says, "JJ, I don't know how to tell you this." And I'm thinking, "Oh, my god! What?" And she says, "Yeah, um, Richard's ex-girlfriend flew out to Japan and they got married."
Всё это нас очень волновало. А он был моделью в том же агентстве, где я была актрисой и... в общем, у нас с ним был один агент. Он уехал в Японию и там преподавал, мы постоянно переписывались: "Не дождусь, когда тебя увижу" и всё такое прочее, и однажды я обедала со своим агентом и сказала ей, что начала учить японский язык и планирую поехать в Японию, я была вся воодушевлена, а она говорит: "JJ, не знаю, как тебе сказать об этом". А я думаю: "Боже мой! Что такое?". А она говорит: "Да,... гм... бывшая девушка Ричарда улетела в Японию, и они поженились".
Jessica:
Oh, my god!
Ох ты, боже мой!
JJ:
Married!
Поженились!
Jessica:
Oh, no!
Не может быть!
JJ:
Yeah! Yeah!
Да-да!
Jessica:
How did you feel?
Ну, и как ты это перенесла (чувствовала себя)?
JJ:
Like I needed a ladder to get on a piece of paper, really, I mean it was, it was a devastating, you know that first broken love kind of thing, but...
Была просто никакая (без лестницы не взобралась бы и на листок бумаги). Ну то есть была трагедия: как говорят, первая любовь пошла прахом, но...
Jessica:
Did you hear from him afterwards?
А потом ты с ним общалась (слышала о нём)?
JJ:
Yeah, we were always just friends apparently. Yeah, so not only adding the "insult to the industry", "insult the industry", is that what I meant to say "insult to injury" was him just saying that we were always just friends.
Да, внешне мы всегда оставались друзьями. Да, он не только нанёс мне травму, но ещё и оскорбил [прим. перев. - оговорка: industry вместо injury]: он просто сказал мне, что мы всегда были только друзьями.