Американцы часто говорят “Off of” вместо просто “off" / “Off of” is off-putting.

Q: I am British, live here in NYC, and hear a lot of people hereabouts use the phrase “off of,” e.g., “I took it off of the table,” etc. This seems not only redundant, but, when I was growing up, it was considered really, really bad English. Is this just a British thing? It really grates on my nerves! Be thrilled if you could answer this for me since nobody knows what the hell my problem is!

Вопрос : я британка, живу в Нью-Йорке и слышу, как здесь многие используют двойной предлог“off of”, например : “I took it off of the table” = Я взял это со стола и т.п. Второй предлог не только не нужен, но, когда я росла, считалось, что говорить так очень-очень плохо с точки зрения грамотности английского языка. Это только у британцев такое отношение к такому удвоению предлога? Мне оно очень действует на нервы! Буду просто счастлива, если вы ответите на мой вопрос, потому что никто вокруг просто не понимает, в чём моя проблема!

A: You’re right. “Off of” is no way to talk. It IS really, really bad English.  So, all you out there, don’t use “of” if you don’t need it: “I took it off the table.”

Ответ: вы правы. Говорить “Off of” никак нельзя. Это уж точно очень-очень плохой английский язык. Так что обращаюсь ко всем вам : не ставьте предлог "of" там, где в нём нет никакой нужды. Надо говорить “I took it off the table.”

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru