Замечания американского редактора о модальных глаголах  “can” , “may” и “will" / American editor on “can” , “may” and “will"

by Kimberly Largent-Christopher

Everyone remembers that childhood game, right? The one where you couldn’t take a step forward unless you asked the game leader, “Mother, May I?” Funny how we were grammatical as children, but we lost that ability as we aged.

Все мы помним детскую игру : нельзя было сделать шага вперёд, не спросив у водящего (руководителя игры, которого в игре называли "мама") : "Мама, можно мне?" Смешно, что в детстве мы говорили грамматически правильно, но с возрастом потеряли эту способность

Many of us get confused when we have to choose between using “will,” “can” and “may” in a sentence.

Мы, взрослые, часто путаемся, когда в предложении нужно сделать выбор между глаголами “will,” “can” и “may”.

For example, let’s say you go to the movies with your date Paul. Seating is cramped and you find you don’t have enough legroom because Paul has stretched his legs across the front of your theater seat. Do you ask, “Paul, can you move your legs?” or “Paul, will you move your legs?” Most of us, without thinking, would ask, “Paul, can you move your legs?” But the correct question to ask is, “Paul, will you move your legs?” A time when Paul might be asked if he “can” move his legs is if he were in a car accident and the paramedics were trying to learn the extent of his injuries.

Например, вы пошли, скажем, в кино со своим парнем Полом. Места тесные, вам некуда поставить ноги, т.к. Пол вытянул свои ноги перед вашим сидением. Как вы попросите его убрать ноги: “Paul, can you move your legs?” или “Paul, will you move your legs?” Большинство их нас не задумываясь скажут: “Paul, can you move your legs?”   Но правильно спросить: “Paul, will you move your legs?”  Вопрос же “Paul, can you move your legs?” будет уместен, когда Пол попал в автоаварию и санитар скорой помощи хочет выяснить, не поломаны ли у него ноги

[прим. перев. - автор показывает, что исконное значение глагола can = быть физически в состоянии, уметь. Но по современной языковой практике его стали употреблять в значении просьбы. То же в русском : "Ты можешь говорить потише?" = "(Прошу тебя,) говори потише]

After the movie is over, you and Paul head to the nearest nightclub. While inside, Paul nudges you and asks, “Hey, can I smoke in this nightclub?”  And you say, “Paul, I believe you mean to ask, ‘May I smoke in this nightclub?’” “May” would be used because it is a question of permission, not ability. Of course Paul can smoke in the nightclub, the question is will the nightclub permit it?

Теперь представим, что кино закончилось и вы с Полом пришли в ближайший ночной клуб. Пол легонько толкает тебя в бок и спрашивает : “Hey, can I smoke in this nightclub?” = А в этом ночном клубе я могу (=разрешается) курить?  А вы отвечаете:"Наверное, ты хотел спросить ‘May I smoke in this nightclub?’”  Здесь скорее подходит глагол "may", потому что речь идёт о разрешённости курения, а не о физической способности курить : естественно, Пол физически в состоянии курить, вопрос в том, разрешено ли это в клубе?

[прим. перев. - автор показывает, что глагол "can" стал также употребляться в значении разрешённости действия, хотя исконно это значение принадлежит глаголу "may". То же в русском языке : "Можете курить" = Курить разрешается]

-------------КОММЕНТАРИИ АМЕРИКАНЦЕВ

COMMENT 1. You are technically correct on the second example, but if you know that Paul is a law-abiding citizen, the "can" in this question implies, "Is it legal to smoke here?"-- At least I would interpret the question that way.

КОММЕНТАРИЙ 1. Технически в примере с ночным клубом вы правы. Но если вам известно, что Пол - законопослушный гражданин, то "can" подразумевает "Не запрещено ли законом курить здесь?"

COMMENT 2. What about the forgotten "shall," which no one seems to use anymore? I learned someone who accidentally fell into a lake (and was still concerned with his grammar) should yell "Help me! I shall drown!" Whereas, the person committing suicide should shout to the world, "I will drown."

КОММЕНТАРИЙ 2. А про глагол "shall" совсем забыли, совсем не стали его употреблять. А меня учили, что если человек случайно упал в озеро, но всё же хочет говорить грамматически правильно, то звать на помощь надо так : "Help me! I shall drown!" = Помогите мне! Я сейчас утону!   А вот если человек-самоубийца сам кинулся в озеро, то должен кричать "I will drown" = Я хочу утонуть!

[прим. перев. - раньше так и в школе учили, что будущее  время образуется  в 1-ом лице ед.и множ. числа с глаголом "shall', во всех остальных лицах - с глаголом "will". Это британский английский. Но затем по всему миру победил упрощённый американский вариант : во всех лицах "will".
 Ниже приводим график, как в американском английском "Can I go?" в смысле "Мне можно идти?" вытесняло со временем "May I go?" - перелом произошёл в 1960-ые годы :

can-may

]

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru