Дискуссия о наречии "please" / Discussion on the word "please"

[рассказ американки]

When I first came to this country I would hear British people claiming that Americans don't say please, and I would bristle.

Когда я впервые приехала в Британию, то часто слышала утверждения британцев, будто американцы не говорят слова "пожалуйста" - и это меня обижало.

But then I lived here a while and my family and friends started to come over and visit. They'd order food in restaurants and I'd hear how abrupt they sounded, leaving off the please. Then I noticed myself and my English friends at our weekly gossip pizza get-together. If I ordered first, then I'd notice that everyone else had said please and I hadn't. When my brother's family came to visit a few months ago, I couldn't stop myself adding please at the ends of their orders because they just sounded so terrible to me without them. And their orders were always without them. And my brother does not have a rude family.

Потом я пожила в Британии некоторое время, и ко мне стали приезжать родственники и друзья из США. Когда они делали заказ в ресторане, я слышала, что делают это они грубовато, забывая сказать "please". Потом я заметила за собой вот что : при еженедельных походах в пиццерию со своими британскими друзьями, если мне доводилось делать заказ первой, я замечала, что все остальные сказали официанту "please", а я не сказала. Когда ко мне приехал брат с семьёй, я то и дело добавляла "please" вместо них при заказе блюд - потому что мне стало казаться, что не добавить "please"  в конце заказа - это ужасно

Americans regard ordering as providing the waiter with the information he needs to do his job.

Американцы считают заказывание блюд в ресторане простым предоставлением официанту информации, нужной ему для работы

On the other hand, the British say please when ordering food in restaurants because they view the action as a personal request to the waiter.

Наоборот, британцы при заказе еды в ресторане говорят "please" , потому что считают заказ личной просьбой к официанту

Please thus ends up not feeling right in some American contexts.

Таким образом, в некоторых ситуациях употребление слова "please" американцам кажется неподходящим

I find that ‘please‘ has almost the opposite effect in American English. It can make a question sound urgent, blunt, and even downright rude.

Я прихожу к выводу, что "please" в американском английском даёт почти противоположный эффект: оно делает вашу просьбу срочной, прямой и даже откровенно грубой.

КОММЕНТАРИЙ 1. Пример "ехидного" please из речи американцев:

Which school does he go to? Yale?      В каком университете он учится? В Йельском?
Harvard, please.                                  В Гарвардском, с вашего позволения

КОММЕНТАРИЙ 2. I come from Australia. One young manager in my office has a fondness for including "please". Now I understand better why this apparent "politeness" comes across as obnoxious and is more likely than not to simply get the reader's back up.

Я из Австралии. Один молодой менеджер в нашем офисе любит добавлять в переписке "please". Теперь я лучше понимаю, почему эта внешняя "вежливость" кажется неприятной и скорее способна вызвать раздражение читающего.

КОММЕНТАРИЙ 3. I agree  that AmE please followed by an imperative is not at all polite: it can be even more peremptory than the imperative.

Я согласен, что на американском английском глагол в повелительном наклонении, стоящий после "please", звучит совсем невежливо: так получается ещё высокомернее, чем без "please".

КОММЕНТАРИЙ 4. In my observation, in the US, the restaurant encounter goes like this:

По моим наблюдениям, типичный разговор с официантом ресторана в США выгладит так:

Waiter: "Are you ready to order?"        Вы готовы сделать заказ?
Me: Yes. I'd like the strip steak with French fries."   Да. Я бы хотел тонкий стейк с чипсами
Waiter: "Would you like a salad with that?"    А салат вам подавать?
Me: "Please."                                              Да, пожалуйста

I would not say "please" after the first question; thereafter I would.

На первый вопрос я бы не стал добавлять к ответу "please", зато после этого стал бы говорить "please"

КОММЕНТАРИЙ 5. In the southern United States, we say "please" when we order and we also use copious amounts of the words "thank you" throughout service. Indeed any time a water glass is filled, even if seated with several people, the wait person can expect a thank you from all diners present. Any time something is brought or taken from the table wait staff will be thanked and, any time something is needed, it will be accompanied by "please."

Мы, жители южных штатов США, при заказе говорим "please" официанту ресторана, за затем ещё и по ходу дела не скупимся на "спасибо". Вообще, даже налив стакан воды нескольким людям, сидящим за столом, официант вправе ожидать "спасибо" от каждого из них. Официанту говорят спасибо всякий раз, когда он что-то подаёт или убирает со стола. А к любой просьбе добавляют "please".

[прим. перев. - похоже, с наречием "please" за пределами Британии происходит то же, что с русской формулой "будьте любезны", которая порой звучит ехидно или саркастически: "Будьте любезны не бросать окурки на пол"  или "Будьте любезны выполнять свою работу" . Однако комментарий 5 показывает, что даже в США такой сдвиг не повсеместен.]

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru