"People that..." или "People who...." Как правильно?

My friend has some pet peeves. She keeps seeing people that and companies who everywhere, and it drives her crazy. She asked if I would address the problem in a post, so here it is.

Мою подругу очень раздражают некоторые грамматические ошибки. Она постоянно видит всюду people that (= люди, которые...) and companies who (= компании, которые...)

People that

Люди, которые...

Using the relative pronoun that for people is acceptable. Really. It’s been used that way since 825, says the Oxford English Dictionary. No one made a fuss about it (in print, anyway) before 1752, and those who did in the 18th century were guilty of trying to turn English into Latin.

Использование относительного местоимения that по отношению к людям приемлемо и существует с 825 года - так утверждает Оксфоордский словарь английского языка. До 1752 года никто не поднимал шума из-за такого использования. И подняли его в 18-ом веке те, кто пытался переделать английский язык по образцу латинского.

If you find a that referring to a person, relax. It’s correct.

Если встретите that, употребляемое по отношению к людям, расслабьтесь. Ошибки здесь нет.

Companies who

Компании, которые (кто)

Who, and its partner whom, isn’t flexible the way that is. The relative pronoun who is distinctive in that it is used almost exclusively for people.

Who (и его производное whom) не обладают такой широкой применимостью, как that. Местоимение who используется почти исключительно о людях.

The phrase should be companies that rather than companies who.

Поэтому об организациях (компаниях) надо говорить companies that, а не companies who.

However, companies who isn’t unheard of in text. It occurs 377 times in the Corpus of Contemporary American English. In comparison, the similar books who occurs only 21 times and cars who occurs 14 times, and in those occurrences the who referred to a person earlier in the sentence, as in “All those tourists in rental cars who ...” In the companies who occurrences, the who usually referred to the companies themselves:

Однако выражение companies who... нельзя назвать чем-то неслыханным. В интернете, в "Корпусе современного американского английского языка", такое словосочетание встречается 377 раз. Для сравнения: схожее books who - только 21 раз, а cars who - всего 14 раз (да и то подразумевается водитель машины). Например: "Все эти туристы в арендованных машинах, которые...". А в случаях companies who... слово who, как правило, относится именно к организациям (компаниям). Например:

Mr. Wallach came up with his new design idea in 2006 after he found himself rejecting many of the start-up companies who were coming to the venture capital companies he was advising.

Господин Уоллах предложил на 2006 год новую модель после того, как обнаружил наплыв заявок на инвестиции венчурного капитала со стороны компаний, которые (who) обращались к компаниям, которые он консультировал. Многим пришлось отказать.

Such occurrences make me wonder: are we starting to think of companies as individuals and therefore using who unconsciously though grammatically rather than as an error? It’s an interesting, if scary, question to contemplate. Thankfully, it’s a question we can set aside for purposes of copyediting. If you have companies or another thing, pair it with that or which.

Подобные примеры заставляют меня удивляться: неужели мы начинаем считать компании собранием отдельных людей и потому подсознательно используем who? Может, это перестаёт быть грамматической ошибкой? Интересный, хотя несколько пугающий вопрос для обдумывания. К счастью, редакторам над ним задумываться ни к чему: если речь о компаниях и других (неодушевлённых) предметах, переводите "которая..." как that или which.

Вот удобная табличка для перевода русского "который".

using_relative_pronouns

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru