Как принимали Конституцию США / Adoption of US Constitution

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

alt

From VOA Learning English, welcome to THE MAKING OF A NATION – American history in Special English. I’m Steve Ember.

На Голосе Америки программа "Создание нации" - об американской истории. Я Стив Эмбер

This week in our series, we continue the story of the United States Constitution.

На этой неделе в нашем цикле мы продолжим рассказ о конституции США

In May of 1787, a group of America's early leaders met in the city of Philadelphia, Pennsylvania. They planned to amend the Articles of Confederation.

В мае 1787 года в Филадельфии, штат Пенсильвания, собралась группа ведущих политиков с целью внести поправки в Статьи Конфедерации

 That document established a loose union of the 13 states. Instead, they wrote a completely new constitution. It created America's system of government and recognized the rights of its citizens.

Этот документ устанавливал непрочный союз 13 штатов. Вместо него они написали совершенно новую конституцию. Она определила государственное устройство и права граждан США

Last week, we talked about the debate at the convention over the Virginia Plan. The plan was prepared by James Madison and other delegates from the state of Virginia.

На прошлой неделе мы говорили о спорах вокруг Плана Вирджинии. Этот план был подготовлен Джеймсом Мэдисоном и другими делегатами от штата Вирджиния

 It described a national government with a supreme legislature, executive and judiciary. Some delegates feared that such a central government would take away power from the states. But in the end, they approved the proposal.

План предлагал систему государственного устройства с законодательной, исполнительной и судебной ветвями власти. Некоторые делегаты опасались, что такое централизованное правительство ограничит полномочия отдельных штатов. Но в конце концов они одобрили этот план

On June 1, they began debate on the issue of a national executive.

1 июня начались дебаты о главе исполнительной власти страны

It seemed every delegate at the Philadelphia convention had something to say about the issue. They had been thinking about it for some time.

У каждого делегата в Филадельфии было своё мнение по этому вопросу. Они уже немало над этим думали

Almost every delegate was afraid to give the position extended powers. Almost no one wanted America's chief executive to become as powerful as a king.

Почти все делегаты опасались давать широкие полномочия главе исполнительной власти. Почти никто не хотел, чтобы его власть походила на королевскую

Still, many of the delegates had faith in the idea of a one-person executive. Others demanded an executive of three people.

И всё же многие делегаты сильно верили в единоличную власть. Другие требовали учредить триумвират (власть трёх людей)

James Wilson of Pennsylvania argued for a single executive. He said the position required energy and the ability to make decisions quickly. He said these would best be found in one person.

Джеймс Уилсон из штата Пенсильвания выступал за единоличную власть. Он говорил, что для главы исполнительной власти необходимы энергия и способности для быстрого принятия решений. И лучше всего это получится у одного человека

Edmund Randolph of Virginia disagreed strongly. He said he considered a one-person executive as "the fetus of monarchy."

Эдмунд Рэндолф из штата Вирджиния был совершенно несогласен с ним. Он считал единоличную власть "зародышем монархии"

John Dickinson of Delaware said he did not denounce the idea of having a government headed by a king.

Джон Дикинсон из штата Делавэр говорил, что не отвергает возможность поставить во главе государства короля

He said a monarchy was one of the best forms of government in the world. However, in America, he said, a king was "out of the question."

Он считал, что монархия - одна из лучших форм правления в мире. Однако в Америке появление короля "было просто исключено"

The debate over the size of the executive leadership lasted a long time. Finally, the delegates voted for a one-person executive.

Дебаты о количестве глав исполнительной власти длились долго. Наконец, делегаты проголосовали, что её должен возглавлять один человек

The question of how to limit power was a major part of the delegates’ conversation, according to Supreme Court Justice Clarence Thomas.

Судья Верховного суда США Клэренс Томас говорит, что делегаты много обсуждали вопрос о пределах власти правительства

“We’re still talking about it. What are the limits of the national government? What is the role of the national government? How do we protect individual rights, individual liberties, et cetera?”

"Мы до сих пор спорим по этому вопросу. Каковы пределы полномочий федерального правительства? Какова его роль? Как нам защитить права и свободы личности и т.д.?

And, he says, that question continues to be asked in America today.

И по сей день этот вопрос остаётся в Америке открытым

During the debate at the convention, other questions about the national executive arose. One question was the executive's term. Should the executive serve just once or could that person be re-elected?

На конвенции в Филадельфии возникали и другие вопросы о главе исполнительной власти. Например, о сроке его полномочий. Возможно ли его переизбрание на второй срок?

Alexander Hamilton argued for a long term of office. He said if a president served only a year or two, America soon would have many former presidents.

Александ Гамильтон считал, что срок полномочий должен быть долгим. Если срок полномочий президента будет всего год-два, то вскоре в Америке станет много бывших президентов

These former presidents, he said, would fight for power. And that would be bad for the peace of the nation.

Эти бывшие президенты, по его мнению, начнут бороться за власть, что нарушит в стране покой

Benjamin Franklin argued for the right of re-election. The people, he said, were the rulers of a republic. And presidents were the servants of the people.

Бенджамен Франклин выступал за право переизбрания президента. Ведь в республике власть принадлежит народу. А президенты - слуги народа

If the people wanted to elect the same president again and again, they had the right to do this.

Если народ хочет переизбирать одного президента многократно, то имеет право сделать это

In the final document, the president's term was set at four years with re-election permitted.

В конце концов установили срок полномочий президента 4 года с правом переизбрания

Next came the question of how to choose the president. It was a most difficult problem. The delegates debated and voted, and then re-debated and re-voted, on a number of proposals.

Затем встал вопрос о процедуре выборов президента. Это был самый трудный вопрос. Делегаты неоднократно проводили дебаты и голосования по целому ряду прежложений

 James Wilson proposed that the executive be elected by special representatives of the people, called electors. Several delegates disagreed.

Джеймс Уилсон предложил, чтобы президента  избирали специальные представители народа - выборщики. Некоторые делегаты выступили против этого

They said the plan would be too difficult to carry out and would cost too much money.

Они говорили, что такой порядок трудноисполним и будет стоить слишком дорого

One delegate proposed that the president be elected by the state governors. He said the governors of large states would have more votes than the governors of small states. Nobody liked this proposal, especially delegates from the small states.

Один делегат предложил, чтобы президента избирали губернаторы штатов. По его мнению, губернаторы крупных штатов должны иметь больше голосов, чем губернаторы мелких штатов. Это рпедложение никому не понравилось, особенно представителям мелких штатов

Another proposal was to have the president elected directly by the people. Elbridge Gerry of Massachusetts was shocked by this idea.

Было предложение, чтобы президента выбирал народ прямым голосованием. Такая идея шокировала рпедставителя Массачусетса, Элбриджа Джерри

The people do not understand these things, he said. A few dishonest men can easily fool the people. The worst way to choose a president, he said, would be to have him elected by the people.

Он говорил, что народ ничего не понимает в этих вопросах. Горстка проходимцев легко сможет обмануть народ. Прямые выборы президента народом - самый плохой путь

The convention voted on the issue 60 times. In the end, the delegates agreed that the president should be chosen by electors named by state legislatures.

По этому вопросу делегаты провели 60 голосований. В конце концов они согласились, что президента должны избирать выборщики, назначенные законодательными собраниями штатов

Now, someone said, we have decided how to choose the president. But what are we to do if he does bad things after being chosen? We should have some way of dismissing that person.

Итак, говорили некоторые, мы решили, как избирать президента. Но что делать, если он после избрания сделает что-то плохое? Нужно иметь способ смещения такого президента с должности

Yes, the delegates agreed. It should be possible to try the president, and if he is found guilty, remove him from office.

Да - согласились делегаты. Должна быть возможность суда над президентом и смещения с должности в случае признания его виновным

Gouverneur Morris of Pennsylvania spoke in support of the right of impeachment, should the president be persuaded to betray his trust.

Губернатор Пенсильвани Моррис выступал за это право импичмента президента, потерявшего доверие

The delegates approved a proposal for removing a president found guilty of bribery, treason or other high crimes.

Делегаты приняли предложение о смещнии президента с должности за взяточничество, государственную измену и другие серьёзные преступления

The last major question about executive authority was the question of veto power over the national legislature.

Последним крупным вопросом стало право вето президента на законы, одобренные законодательным собранием страны

Not one delegate was willing to give the president complete power to reject new laws. And yet they felt he should have some voice in the lawmaking process.

Никто не собирался недлять президента неограниченным правом вето на новые законы. Но всё же считали, что президент должен иметь свой голос в законотворческом процессе

 If this were not done, they said, the office of president would have little meaning. And the national legislature would have the power of a dictator.

Без этого должность президента теряла бы смысл, а законодательное собрание приобретало бы диктаторские полномочия

James Madison offered a solution.

Решение вопроса предложил Джеймс Мэдисон

The president should have the power to veto a law, Madison said. But his veto could be overturned if most of the members of the legislature voted to pass the law again.

Президент должен иметь право налагать вето на закон (проект) - считал Мэдисон. Но законодательное собрание может преодолеть это вето большинством при повторном голосовании

The final convention document listed more details about the office. For example, it said the president had to a "natural born citizen" of the United States or a citizen at the time the Constitution was adopted.

В окончательном тексте Конституции оговорены и другие детали, касающиеся должности президента. Например, президент должен быть"уроженцем " или гражданином США на момент принятия Конституции

The president must have lived in the United States for at least 14 years and be at least 35 years old.

Президент до избрания должен прожить в США не менее 14 лет и быть не моложе 35 лет

The executive would be paid. But the pay could not be increased or reduced during the term in office. The president would be commander-in-chief of the armed forces and, from time to time, report to the legislature on the state of the Union.

Президент будет получать денежное вознаграждение. Но его сумма не может быть ни увеличена, ни уменьшена в период полномочий президента. Президент будет Верховным главнокомандующим вооружённых сил. Периодически он будет отчитываться перед Конгрессом о состоянии Союза (т.е. положении дел в США как федерации штатов)

The final document also gave the words by which a president would be sworn-in. Every four years -- for more than 200 years now -- each president has repeated this oath of office:

Конституция также установила текст присяги президента. И вот уже более 200 лет каждые 4 года новый президент повторяет эту присягу:

"I do solemnly swear … that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect, and defend the Constitution of the United States."

"Торжественно клянусь, что буду честно выполнять обязанности Президента Соединенных Штатов и делать все, что в моих силах, чтобы поддерживать, охранять и защищать Конституцию Соединенных Штатов"

Another major issue debated by the convention was a national judiciary, a federal system of courts and judges.

Другим крупным вопросом на конвенции в Филадельфии стала судебная власть, федеральная судебная система

The delegates knew a lot about the issue. Thirty-four of them were lawyers. Eight were judges in their home states

Делегаты хорошо разбирались в этом вопросе : среди них было 34 адвоката. 8 делегатов были судьями в своих штатах

One question hung heavy in the air. The states had their own courts and judges. Did the national government need its own system, too?

Возник тяжёлый вопрос. У каждого штата были собственные суды и судьи. Нужна ли тогда вообще федеральная судебная система?

Several delegates said no. Roger Sherman of Connecticut said existing state courts were enough. Besides, he said, a system of national courts would be too costly.

Несколько делегатов посчитали, что не нужна. Роджер Шерман из штата Коннектикут заявил, что существующих судов штатов достаточно. К тому же содержание системы федеральных судов потребует больших средств

John Rutledge of South Carolina opposed a national system of lower courts. But he argued for a Supreme Court.

Джон Ратледж из Южной Каролины считал, что в штатах не нужны федеральные суды , но нужен федеральный Верховный суд

Eventually, the convention voted for both. There would be a Supreme Court and a system of lower courts. These courts would hear cases involving national laws, the rights of American citizens, and wrongdoing by foreign citizens in the United States.

В конце концов конвенция приняла оба предложения, учредила и Верховный суд и систему местных федеральных судов. Эти суда должны слушать дела, касающиеся федеральных законов, прав американских граждан и правонарушений иностранцев на территории США

State courts would continue to hear cases involving state laws.

Суды штатов будут продолжать слушание дел, касающихся федеральных законов

The next question concerned the appointment of national judges.

Следующий вопрос касался назначения федеральных судей

Some delegates believed judges should be appointed by the legislature. Others believed they should be appointed by the president.

Некоторые делегаты считали, что из должны назначать законодательные органы штатов. Другие - что федеральных судей должен назначать президент

James Wilson argued in support of having one person appoint judges. He said experience showed that large bodies could not make appointments fairly or openly.

Джеймс Уилсон выступил за то, чтобы федеральных судей назначал один человек. По своему опыту он считал, что коллективные решения несправедливы и непрозрачны


John Rutledge disagreed strongly. By no means, he said, should the president appoint judges. He said that method looked too much like monarchy.

С этим был резко несогласен Джон Ратледж. Ни в коем случае - говорил он - президент не должен назначать судей. Это слишком уж походило бы на монархию

Benjamin Franklin then told a funny little story. In Scotland, he said, he understood that judges were appointed by lawyers. They always chose the very best lawyer to be a judge. Then they divided that person’s cases among themselves.

Тогда Бенджамен Франклин рассказал такую смешную историю. Насколько известно, в Шотландии судьи назначаются адвокатами . Они всегда избирают в судьи самого лучшего адвоката, а его дела (как адвоката) делят между собой

The delegates voted on the issue. They agreed that the legislature could decide how many judges would sit on the Supreme Court.

Делегаты провели голосование. Они решили, что количество судей Верховного суда может определить федеральное законодательное собрание

The president would appoint the judges. The legislature could establish lower courts from time to time. The president would appoint those judges, too.

А президент будет назначать этих судей. Законодательные собрания штатов могут периодически учреждать федеральные суды в своих штатах. Судей для них будет назначать также президент

The issues involving the executive and the federal courts were serious questions that most delegates felt strongly about.

Вопросы о президенте и федеральных судах были серьёзными и вызывали жаркие споры.

 But the most hotly debated issue of the convention was still to come. Would small states and large states have an equal voice in the central government? That will be our story next week.

Но самый жаркий вопрос ещё только предстояло обсудить. Должны ли крупные и мелкие штаты иметь равный голос в вопросах управления федерацией штатов? Об этом расскажем на следующей неделе.

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: