Рукописи не горят и не тонут : пример из Нью-Джерси / Awash With Love: Storm Resurfaces 1940s Letters

Включение звука   : кликнуть на "треугольник"

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.



A letter from 1947 written by Dorothy Fallon to Lynn Farnham washed up on the shore in Atlantic Highlands, N.J., after Hurricane Sandy. (Lindsay Lazarski/WHYY)

A letter from 1947 written by Dorothy Fallon to Lynn Farnham washed up on the shore in Atlantic Highlands, N.J., after Hurricane Sandy.

Письмо 1947 года, написанное от  Дороти Фоллон к Линну Фарнхэму. Это письмо выбросило на берег на побережье штата Нью-Джерси после урагана Сэнди

November 25, 2012RACHEL MARTIN, HOST:

There is an intimacy to handwritten letters that you just don't get from email. It's a kind of romance that's hard to replicate on a screen.

Письма, написанные от руки, хранят отпечаток личности, которого нет у писем, полученных по электронной почте. В них есть романтика, которую трудно передать на экране (компьютера)

When Superstorm Sandy recently struck the East Coast, the winds and rain also washed a bunch of old carefully handwritten love letters onto a beach in New Jersey.

Когда недавно над восточным побережьем США пронёсся суперураган Сэнди, он принёс ветра и дожди, которые выбросили на один из пляжей штата Нью-Джерси связку старых писем, написанных аккуратным почерком

From member station WHYY in Philadelphia, Maiken Scott has the story of how the letters were lost and how they found their way home.

Наш корреспондент в Филадельфии Мейкен Скотт рассказывает, как эти письма были потеряны и затем вновь вернулись в свой дом

MAIKEN SCOTT, BYLINE: The weekend after the storm, Kathleen Chaney and her son Patrick were walking along the New Jersey shore near her home in Atlantic Highlands.

В выходные дни после урагана Кэтлин Чейни с сыном Патриком гуляла по берегу океана недалеко от своего дома в штате Нью-Джерси

They stumbled upon a bundle of letters, tied with a pink ribbon, and thoroughly soaked. Some of the beautiful handwriting had blurred. Chaney took the bundle home, dried out the letters and began to read them.

Они наткнулись на совершенно мокрую связку писем, перевязанную розовой ленточкой. От воды часть написанного расплылась. Написаны письма были прекрасным почерком. Чейни взяла письма домой, высушила и стала читать

KATHLEEN CHANEY: They're to a man named Lynn Farnham, and they're from someone named - she always signs her letters, your loving Dot.

Они адресованы мужчине по имени Линн Фарнхэм и написаны женщиной, которая всегда подписывалась "твоя любящая Дот"

(SOUNDBITE OF MUSIC)

CHANEY: (Reading) My darling Lynn, just a few lines this morning, as this is going to be another one of my many busy days.

Мой дорогой Линн, этим утром напишу всего несколько строк, поскольку сегодня я опять очень занята

SCOTT: Another letter details last-minute wedding preparations.

Другое письмо рассказывает о последних приготовлениях к свадьбе

CHANEY: (Reading) We ordered the flowers. You will have a white rose and the other boys will have carnations.

Мы заказали цветы. У тебя (в петлице) будет белая роза, у остальных парней - гвоздики

SCOTT: Chaney says the letters speak of true love and devotion. She soon realized she had to find the couple, and return their correspondence.

Чейни говорит, что письма рассказывают нам об истинной любви и преданности. Вскоре она поняла, что должна найти эту пару и вернуть им письма

CHANEY: It's so romantic. I just want them to have them.

Это так романтично. Просто я не хотела, чтобы они потеряли эти письма

SCOTT: She went to the address on the letters in nearby Rumson, but the house had been torn down. She reached out to local officials and posted messages on genealogy websites. That's where she connected with Shelley Farnham Hilber - Dot and Lynn's niece.

Она пошла по адресу в районе Рамсон, указанному на письмах ; но этот дом уже снесли. Она связалась с местными чиновниками и разместила сообщения на генеалогических сайтах. Так она связалась с Шелли Фарнхэм Хилбер, племянницей Дот и Линна

SHELLEY FARNHAM HILBER: Uncle Lynn was my dad's older brother, and he passed away quite a few years ago. And, you know, there's a whole piece of family history that was lost with that.

Дядя Линн был старшим братом моего отца, он умер несколько лет тому назад. И знаете, вместе с ним ушёл целый пласт (кусок) семейной истории

SCOTT: Farnham Hilber says her aunt and uncle met in the early 1940s and the letters were written during their wartime courtship.

Фарнхэм Хилбер рассказывает, что её тётя и дядя познакомились в начале 1940-ых годов, а письма написаны  во время войны, когда у влюблённых был период ухаживания

She says her uncle was at Pearl Harbor during the attack. The couple married in 1948, and Shelley Farnham Hilber says she's thrilled to have this piece of history.

Она говорит, что дядя находился в Пёрл-Харборе во время атаки японцев. Пара поженилась в 1948 году. Шелли Фарнхэм Хилбер говорит, что очень-очень рада этим письмам, как части семейной истории

HILBER: These stories are gone, these people are gone, you never have access to those moments again. And it's going to be wonderful just to have a peek into what it was like to be, you know, 19 and 20 years old, to be in love in the 1940s.

Все эти события и люди ушли в прошлое. Эти моменты прошлого уже не вернёшь. Поэтому просто чудесно будет хоть одним глазком через письма взглянуть на молодых людей 19-20 лет, живших в 1940-ых годах

SCOTT: Dorothy Farnham is still alive and lives in a New Jersey nursing home. And as to how these letters ended up on an Atlantic Highlands beach? Best guess is that they were put in storage when the house was torn down and only resurfaced because of the storm. For NPR News, I'm Maiken Scott.

Дороти Фарнхэм жива до сих пор и живёт в доме престарелых в штате Нью-Джерси. А как же эти письма оказались на атлантическом побережье штата Нью-Джерси? Скорее всего, их положили куда-то на хранение, когда сносили дом, а ураган вернул их на свет божий. Майкен Скотт для НПР Ньюс

(SOUNDBITE OF MUSIC)

MARTIN: This is NPR News.

Вы слушаете НПР Ньюс.

 

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru