США : у выпускников колледжей непросто с работой / College Grads Struggle To Gain Financial Footing

Graduates of the University of Alabama's class of 2011. The economic downturn has hit recent college grads hard. New data show only half of those who graduated from 2006 to 2011 are working full time.

Включение звука : нажать на "треугольник"

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

May 10, 2012 - DAVID GREENE, HOST:

It's MORNING EDITION from NPR News. Good morning, I'm David Greene.

На радио НПР "Утренний выпуск". Доброе утро, я Дэвид Грин

STEVE INSKEEP, HOST:

And I'm Steve Inskeep.

А я Стив Инскип

This spring, about one and half million people across the United States are graduating from a four-year college. Most will be looking for a job.

Этой весной по всем США полтора миллиона выпускников окончат 4-годичные колледжи. И большинство начнут искать работу 

GREENE: And they have reason to expect one. Experts have said countless times, including on this program, that a college education tremendously improves your odds in the job market.

Причём шансы найти её у них хорошие. Эксперты уже бесчисленное число раз, в том числе и в нашей программе, говорили, что окончание колледжа очень и очень увеличивает шансы найти работу

But if the experiences of recent graduates are any guide, many will be disappointed.

Но если судить по опыту недавних выпускников, то многих ждёт разочарование

INSKEEP: A new survey out today tracks college grads since 2006. Just half of them are working full-time.

Сегодня опубликован опрос выпускников колледжей 2006г. и позже. Только половина из них имеет полную занятость

NPR's Jennifer Ludden reports.

Рассказывает наш корреспондент Дженнифер Ладден

JENNIFER LUDDEN, BYLINE: The recession started in Caitlin Lacour's freshman year at Columbia College, Chicago. By graduation last year...

Рецессия началась, когда Кэтлин Лакур училась на первом курсе Коламбиа колледжа в Чикаго. В прошлом годе его окончила..

CAITLIN LACOUR: I thought that I wasn't going to get a job...

Думала, что не найду работу...

(SOUNDBITE OF LAUGHTER)

LACOUR: ...like many people. But I was happy to, you know, have one part-time job.

....как и многие. Но мне повезло, так сказать, - нашла работу на неполный рабочий день

LUDDEN: And Lacour feels lucky that it's related to her major in radio production. She does promotions at a radio station. But she earns just $10 an hour.

И Лакур счастлива, что работа связана с её специальностью - работа на радио. Она занимается рекламой (продвигает продукты) на одной радиостанции. Но зарабатывает всего 10 долл. в час

And by the time she had to start payments on her $100,000 in student loans, she realized it would not be nearly enough.

А когда пришла пора начинать выплаты по кредиту в 100тыс.долл., взятому на оплату учёбы, она поняла, что денег совсем не хватает

Lacour took on a second part-time job, at a shoe store, then a third, also at the radio station.

Лакур устроилась на вторую работу, тоже с неполным днём, затем на третью - тоже на радиостанции

LACOUR: Like I got addicted to working, pretty much, to where I kind of just like burned myself out. 'Cause I didn't want to have to worry about not being able to pay my loans.

Я стала просто "работоголиком", просто горю на работе. Потому что не хотела разных волнений по поводу невыплаты кредитов

LUDDEN: Those student loans are more than $700 a month. And the only way she can pay them, living rent-free with her parents - a situation that's come to symbolize graduating post-recession.

А по этим кредитам приходится выплачивать 700долл. в месяц. И иначе их не выплатишь, даже живя с родителями и не платя за жильё . Её ситуация очень характерна (символична) для выпускников после начала рецессии

CLIFF ZUKIN: More come out with debt than come out with jobs.

Больше выпускников оканчивают колледж  с долгами, чем с работой

LUDDEN: Cliff Zukin is with the Heldrich Center for Workforce Development at Rutgers University.

Клифф Закин работает в университете Ратджерса, в центре занятости Heldrich Center for Workforce Development

His new study finds six in 10 students take on debt - more than $20,000 on average - even as a lack of jobs leaves them less able to pay it back.

Его новое исследование показывает, что 6 из 10 студентов выходят из колледжа с долгами за учёбу - в среднем более 20тыс.долл. - несмотря на то, что нехватка рабочих мест увеличивает риск невыплаты этих долгов

ZUKIN: In the data, there's certainly a suggestion that the American Dream has stopped at these guys' doorstep.

Эти данные чётко наводят на мысль, что "Американская мечта" остановилась на пороге дома этих молодых людей

LUDDEN: Zukin says nearly half those with full-time work are in jobs that don't actually require a college degree.

Закин говорит, что почти у половины из  имеющих работу с полным рабочим днём эта работа совсем не требует окончания колледжа

And as for a career, very few say their first job would lead to that. In fact, a third of recent college grads say they no longer believe education plus hard work will necessarily lead to success.

Что касается (дальнейшей) карьеры, то лишь немногие сказали, что их первая работа сулит карьеру. И вообще, 1/3 недавних выпускников колледжей ответили, что больше не считают образование и усердный труд гарантией успеха

ZUKIN: They don't even see in the foreseeable future a secure job, a comfortable income, starting a family, and even more - 45 percent - do not see owning a home at any point in the near future.

Они даже не предвидят для себя в обозримом будущем надёжной работы, хорошего дохода, возможности завести семью. Даже более того : 45% не надеются приобрести дом в близком будущем

LUDDEN: And Zukin notes these are the cream of the crop. Unemployment is far higher among the majority of young Americans who don't go to college.

При этом Закин отмечает, что это лучшие представители молодёжи. Среди молодых американцев, не окончивших колледж, безработица намного выше

The Rutgers study finds a fifth of recent grads have gone back to school, where many are accumulating more debt.

Но исследование университета Раджерса также показывает, что 1/5 выпускников колледжей продолжают учиться, отчего их долги только накапливаются

Meantime, those getting jobs since the recession have seen a hit on their paychecks.

А те, кто устраиваются на работу после начала рецессии, получают меньшую зарплату

TILL VON WACHTER: About 10 percent lower earnings. And that earnings effect fades in about 10 years.

Зарплата у них примерно на 10% меньше. И только через 10 лет это падение зарплаты скомпенсируется

LUDDEN: Although it varies, says Columbia University economist Till von Wachter. If you're, say, an engineering grad from a top school, his research shows you can job-hop and get back to what you would have been earning in three or four years. But...

Хотя бывает по-разному - говорит экономист Тилл фон Вахтер из Колумбийского университета.

WACHTER: Students who come from smaller, less well-known schools and have majors such as humanities or arts, they tend to have depressed career paths lasting for a very long time.

Часто карьера длительное время не складывается у выпускников небольших, малоизвестных колледжей, особенно гуманитариев, специалистов по искусству

LUDDEN: And in fact, many grads in the Rutgers survey say they wished they'd majored in something else.

И в опросе университета Ратджерса многие ответили, что жалеют о выбранной специальности

Researcher Cliff Zukin wonders if it's the end of the happy, self-confident millennials, as we've come to know them.

Исследователь Клифф Закин задаёт себе  вопрос : не кончились ли счастливые времена уверенности для поколения, родившегося после 1980г. (в конце тысячелетия)

Then again, it can be more depressing to read the study's numbers than to speak with some recent grads.

Но опять же, цифры исследования порой читать тяжелее, чем говорить с некоторыми из недавних выпускников

TIFFANY CONNER: I love the people I work with. I love my customers. I'm a people person.

Я очень люблю людей, с которыми работаю. Люблю своих клиентов. Я человек общительный

LUDDEN: Tiffany Conner's working two part-time retail jobs in Wisconsin, by choice. After graduating in 2009, she actually landed a full-time job in her field of marketing.

Тиффани Коннер работает на двух неполных работах в магазинах штата Висконсин - она сама так решила. Закончив колледж в 2009 году, она сразу нашла работу по своей специальности : маркетинг

But it didn't make her happy. So she quit and moved back in with her parents to figure out something new. Conner's focus now is paying down student loan and credit card debt.

Но счастлива не была. Поэтому бросила работу, опять переехала к родителям и стала подыскивать для себя что-то новое. Сейчас Коннер в основном занята выплатой своей студенческой ссуды и долгов по кредитным карточкам

CONNER: You know, debt is just one of those pieces of life, and being miserable about it isn't good either. So keep my head up high, I guess. Keep plugging away and I have nothing to be ashamed of.

Знаете, долги - это часть нашей жизни, и не надо слишком убиваться по их поводу. Думаю, надо держать голову высоко. Надо продолжать трудиться. А стыдиться мне совсем нечего

(SOUNDBITE OF LAUGHTER)

LUDDEN: After all, she knows she has plenty of company.

В концев концов, она знает, что она такая не одна

Jennifer Ludden, NPR News.

Дженнифер Ладден, НПР Ньюс

 

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: