В США вышла биография Екатерины II :"сначала читала, потом властвовала" / Catherine The Great: First She Read, Then She RuledAudio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser. November 5, 2011 - SCOTT SIMON, host: This is WEEKEND EDITION from NPR News. I'm Scott Simon. На НПР Ньюс "Выпуск выходного дня". Я Скотт Саймон How did a German princess from a minor noble family become the empress of Russia, and win the praise of Voltaire, Montesquieu, Diderot and other giants of the Enlightenment? Как получилось, что не самая знатная немецкая принцесса стала российской императрицей и заслужила похвалы Вольтера, Монтескьё, Дидро и других гигантов века Просвещения? Well, Robert Massie, who's previous books have detailed the lives of Nicholas and Alexandra, the Romanovs and Peter the Great, has now written the story of the woman who ruled Russia for 34 years, "Catherine the Great: Portrait of a Woman." Что ж, Роберт Мэсси уже описывал жизнь Николая и Александры Романовых, Петра Великого. А теперь он написал историю женщины, которая правила Россией 34 года: "Екатерина Великая: Портрет женщины" Bob Massie joins us from our studios in New York. Thanks so much for being with us. Боб Мэсси на связи с нами из нью-йоркской студии. Большое спасибо за участие в программе ROBERT MASSIE: Thank you, Scott, for having me. Спасибо, Скотт, за приглашение SIMON: So how does a German teenager become the empress of Russia? Так как же немецкая девочка-подросток стала императрицей России? MASSIE: That is what makes this such a great story. Catherine was brought to Russia by Empress Elizabeth, the daughter of Peter the Great, who herself could not have children. Этим-то и объясняется интерес к этой выдающейся жизни. Екатерину привезла в Россию императрица Елизавета, дочь Петра Великого, у которой не было собственных детей Peter, who became Peter III, was her nephew and he'd been brought up in Germany and he was brought there. У неё был племянник Пётр (будущий Пётр III), выросший в Германии и (тоже) привезённый в Россию And then, Empress Elizabeth reached out and brought this young German girl to be Peter's wife and the mother of a follow-on heir to establish Elizabeth's dynasty. А затем императрица Елизавета привезла в Россию юную немку, которая должна была стать женой Петра и матерью наследника и тем самым положить начало елизаветинской династии SIMON: It must be said that her marriage, Catherine and Peter III, was not what we'd call a happy pairing. Надо сказать, что брак Екатерины и Петра III мы вряд ли назвали бы счастливым MASSIE: Far from it. Peter was a very strange man, to put it mildly. Далеко не счастливый. Пётр, мягко выражаясь, был очень странным человеком SIMON: Peter played with soldiers, little toy soldiers all the time, didn't he? Пётр постоянно играл в солдатиков, насколько я знаю? MASSIE: He was childish into his late adolescence, and he was strange throughout his life. Уже давно будучи подростком, он сохранял детские черты характера. И всю жизнь оставался странным He was not particularly interested in Catherine. They were distant cousins. Екатерина его особенно не интересовала. Они с ней были кузенами дальней степени родства He was glad to see her because she was German and he was German, but he had no romantic or sexual interest in her at all. Он был рад её приезду, потому что она была, как и он сам, немкой. Но романтического или сексуального интереса к ней Пётр не проявлял And Scott, the extraordinary thing for her was that they did marry when Catherine was 16 and he was 17. Скотт, очень важным событием её жизни стал их брак. Екатерине было 16 лет, Петру - 17 And she had to lie in bed with this young husband for nine years and he never touched her. И она 9 лет пролежала в постели со своим молодым мужем, который ни разу её не коснулся SIMON: Is that what life was like among royalty in those days? Неужели так жили в то время особы царской (королевской) крови? MASSIE: No, far from it. Far from it. Catherine's husband, Peter, was very, very different. Нет, отнюдь нет. Муж Екатерины, Пётр, сильно отличался от всех (в этом отношении) SIMON: And how did she meet the principals of the Enlightenment and become such a - so devoted to the idea that they could help Russia? А как она познакомилась со светилами века Просвещения и загорелась идеей, что они могут помочь России? MASSIE: For half of her life, the 19 years she was in Russia before she became empress, she was frustrated by her situation, by her husband's inattention, by the empress's constant nagging and pressure to produce a child. Половину жизни - а она прожила в России 19 лет прежде чем стала имератрицей - она оставалась удручена своим положением, невниманием мужа, постоянными придирками и требованиями императрицы родить ребёнка And she had been a bright child; her languages then were French and German. She learned Russian. And she began to read the great philosophers of the French Enlightenment. А она была смышлёным ребенком, знала французский и немецкий языки, изучала русский. И она начала читать (труды) великих философов французского Просвещения And in that way, she developed a philosophy of rule. Voltaire called it, and she picked it up - of benevolent despotism, and tried to put into play when she became actually became empress. Таким образом она усвоила философию правления (власти), которую Вольтер называл "просвещённым деспотизмом". И став императриицей, она попыталась осуществить её на деле SIMON: When you talk about Catherine the Great being a benevolent despot, is that one of those phrases that maybe sounds better in retrospect? Когда мы называем Екатерину Великую " просвещённым деспотом", не приукрашиваем ли мы ситуацию? But to the people who might have experienced her authoritarianism, benevolent might not have been their first phrase for her. Может, тем, кто испытал на себе её авторитарное правление, не приходило на ум слово "просвещённый" MASSIE: You're absolutely right. Not everybody looking up at the despot might have agreed that this was benevolence. I think there was a 19th century Russian historian, Karamzin, who said if we consider the whole range of Russian monarchs, I think many people would agree that Catherine's reign was the happiest time, that people were happier than ever before or since. Вы абсолютно правы. Не все подчинённые деспота согласились бы, что он "просвещённый". По-моему, Карамзин - русский историк 19-ого века - сказал, что если рассмотреть всех российсских монархов, многие согласятся, что правление Екатерины было самым счастливым временем. Ни до, ни после неё люди не были счастливее SIMON: What difference did she make in her interest to improve the lot of serfs in Russia? А в чём выразился её интерес к улучшению положения крепостных в России? MASSIE: She tried. She came to the thrown in 1762. By 1766, she had decided to call a legislative commission made up of representatives of all the estates. Она пыталась (его улучшить). Она взошла на престол в1762 году. Уже к 1766 году она решила созвать законодательную комиссию из представителей всех сословий First time that had been done in Russia, to come together and try and improve the code of Russian laws. В России такое было впервые: собраться вместе и улучшить свод российских законов One of the things she was most anxious to improve or change was the institution of serfdom. Особенно она стремилась улучшить или изменить систему крепостного права The problem was, Scott, that the nobility - who were the landowners - reckoned their wealth in serfs, not in the land. And they opposed her and she really failed. Но тут, Скотт, проблема оказалась в том, что дворянство - оно владело землёй - исчисляло своё богатство количеством крепостных, а не количеством земли. Оно стало противиться, и планы Екатерины не удались She said much later that's one of the most - the greatest disappointments I've had. Много позже она назвала это самым главным разочарованием своей жизни SIMON: Let me ask you about some of the really significant relations that she had in her life. Grigory Potemkin, I mean, as they say in the movies, talk about a cute meet. They met during a coup. Хочу спросить об одной из самых значительных любовных связей в её жизни - с Григорием Потёмкиным. Дело в том, что по фильмам их встреча произошла во время заговора против Петра (SOUNDBITE OF LAUGHTER) MASSIE: They met then when - he was 10 years younger than she. He was a young guard's officer, a cavalry officer. Тогда, при их встрече, Потёмкин был на 10 лет моложе неё. Это был молодой гвардейский офицер-кавалерист And he participated in a minor way really, in the coup d'etat by which she overthrew her husband, Peter. He joined her circle. He was a very, very bright man. В заговоре против мужа Екатерины Петра его участие было минимальным. Он примкнул к её кружку. Это был очень умный и одарённый человек He was a big powerful man. And their romance, their relationship was extraordinarily passionate, which is why I put so many of the letters in the book. Внешне высокий и сильный. Их любовная связь была чрезвычайно страстной, поэтому я и включил в книгу так много их писем I thought they're almost burning the page, and then they broke up, they started to fight. Мне казалось, эти письма прожигают страницы книги. А потом отношения разладились, начались стычки (драки) And then they reached an arrangement by which they stopped living together. He went off to the south, conquered the whole of the Black Sea coast for Russia. И тогда они договорились не жить (больше) вместе. Он уехал на юг и завоевал для России всё Черноморское побережье He became her viceroy. They still loved each other but at a distance. And both had other partners. Он стал её наместником (на юге). Они продолжали любить друг друга, но на расстоянии. И оба завели новых возлюбленных SIMON: Bobby, right in the, I guess it's the acknowledgements at the end of the book, that you're going to miss the company of Catherine the Great. Бобби, по-моему, в благодарностях в конце книги ты написал, что тебе будет не хватать (компании) Екатерины Великой MASSIE: I am. Да, будет не хватать SIMON: Why? Почему? MASSIE: This is true. Because I went back in my mind to the little girl with all these dreams and aspirations, the frustrated young woman, the terrible marriage, the string of young men, whom she found gave her comfort and persuaded her that she wasn't getting that old. Это правда. Потому что я мысленно возвращаюсь к девочке со всеми её мечтами и стремлениями, к удручённой молодой женщине, к её ужасному браку, к веренице молодых людей, которых она находила для себя и которые утешали её и убеждали, что она не такая уж старая The whole story of the life as it unfolded was absolutely fascinating. I think that Catherine is almost a lesson book. Меня абсолютно завораживала история её жизни по мере того, как я узнавал больше. Думаю, что жизнь Екатерины - это почти учебник (урок) для нас There were lots of moments of despair, but she carried on. She carried through. And in a sense, she's an example. У неё было много моментов отчаяния, но она шла вперёд. И дошла до цели, всё вынесла. В каком-то смысле она пример (для нас) She won. I found that exhilarating, and in a sense, reassuring. Она победила. Меня это очень радует и вселяет в меня надежду (уверенность) SIMON: Robert K. Massie, his new book. "Catherine the Great: Portrait of a Woman." Thanks so much. Это был Роберт К. Мэсси. Его новая книга - "Екатерина Великая : портрет женшины". Большое спастбо MASSIE: Thank you, Scott. Спасибо, Скотт |