75 лет роману "Унесённые ветром"/ 'Gone with the wind' turns 75Margaret Mitchell in 1941 June 29, 2011 - ROBERT SIEGEL, host: It is 75 years since the publication of one of the most famous novels of all time, "Gone With the Wind," Margaret Mitchell's story of Scarlett O'Hara, Rhett Butler and their passionate love affair during the Civil War, a passion that went famously cinematic. Исполняется 75 лет выхода в свет одного из самых знаменитых романов всех времён - "Унесённые ветром". В нём писательница Маргарет Митчелл рассказала нам историю Сккарлетт О'Хара, Ретта Батлера и их пламенной любви в годы Гражданской войны в США. Был создан и знаменитый фильм по этой книге (Soundbite of film, "Gone with the Wind") (Soundbite of music) Mr. CLARK GABLE (Actor): (As Rhett Butler) There's one thing I do know, and that is that I love you, Scarlett. In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you. Я знаю одно - что я люблю тебя, Скарлетт. Вопреки тебе, себе и всему этому глупому миру, который разбивается вдребезги вокруг нас, - я люблю тебя SIEGEL: Well, to mark the 75th anniversary of the book, NPR's Kathy Lohr visited the official home of "Gone with the Wind" just south of Atlanta. Что ж, в честь 75-летия этой книги наш корреспондент Кэти Лор посетила литературный музей романа "Унесённые ветром". Это чуть южнее Атланты KATHY LOHR: It's said as a child, Margaret Mitchell sat on the front porch and listened to stories the adults told about the Civil War as they passed still summer nights in Clayton County. Говорят, что в детстве Маргарет Митчелл сидела на крыльце дома и слушала рассказы взрослых о Гражданской войне тихими летними вечерами. Это было в округе Клейтон Did she base the passages in her novel on tales she heard from relatives and friends? Она действительно создавала страницы романа на основе этих рассказов родных и друзей? Peter Bonner, who runs a tour company here, says that's just what happened. Питер Боннер, глава здешней экскурсионной компании, говорит, что так оно и было Ms. PETER BONNER: And Margaret said she used to pretend she was asleep and lay there on the porch and stick around and hear some of those great stories. И Маргарет говорила, что обычно притворялась спящей здесь же на крыльце, и слышала эти великие рассказы Later, she'd say: I sat on the fat slippery laps of my great aunts and heard what would become "Gone With the Wind." Позднее она говорила: "Я сидела на толстых, скользких коленках моих старых тётушек и слушала то, что позднее превратилось в роман "Унесённые ветром" LOHR: Bonner says he's found stories of a real slave named Prissy and even the tale of making a dress out of green velvet drapes. Г-н Боннер рассказывает, что сам обнаружил рассказы о реальной рабыне по имени Присси и даже рассказ о платье, сшитом из зелёных бархатных штор Those accounts, some in letters from Margaret Mitchell, are at least in part stories about the author's great-grandparents, the Fitzgeralds, who were among the richest planters in Clayton County. Некоторые такие рассказы приводятся в письмах Маргарет Митчелл. По крайней мере часть из них касается прадедов писательницы из семьи Фитцжеральдов, из числа богатейших плантаторов округа Клейтон Mitchell was quoted as saying Tara was in fact her grandparents' two story country home. But tourists are looking for something grander. Сохранилось высказывание Митчелл о том, что имение Тара на самом деле было двухэтажным загородным домом её прадедов. Но туристам хочется увидеть что-то более величественное About ten miles south of Atlanta, in Jonesboro, Georgia, sits a plantation house called Stately Oaks Примерно в 10 милях к югу от Атланты в городке Джоунсборо (штат Джорджия) находится дом плантаторов той поры с названием Стройные Дубки It was moved here and preserved as an example of an antebellum home. Этот дом перевезли сюда и сохранили как пример дома периода до Гражданской войны Tall oaks surround the 1839 Greek Revival-style house with white pillars. Высокие дубы окружают этот дом с белыми колоннами, построенный в классическом греческом стиле So, when visitors ask to see the Tara depicted in the movie, Bonner says this is where they're sent. Поэтому когда экскурсанты просят показать им Тару из фильма, то по словам Боннера, их направляют в Стройные Дубки Mr. BONNER: Margaret took the Hollywood bigwigs on a tour here at least once in the area down South, showed them everything from little bitty farmhouses, shacks, to this. Маргарет по крайней мере один раз привозила важных людей из Голливуда сюда, на юг. Она показала им всё, начиная с маленьких домов фермеров, хижин и кончая этим (богатым) домом A lot of folks come here and see the two gallery porches and the columns, and they say: Oh my goodness, that's Tara. Многие, приехав сюда и увидев два крыльца с галереями и колонны, говорят: "Боже мой, это Тара" LOHR: Tara doesn't really exist, but as Bonner shows me around, he says this is perhaps the closest thing to it around here. Реальной Тары нигде не существует. Но поводив меня по этому месту, Боннер говорит, что наверное, оно больше всего похоже на Тару Mr. BONNER: Instead of making people feel bad - oh you're so silly, it didn't really happen - we say, no, that is Hollywood's version. Чтобы не расстраивать людей ("Глупые, разве вы не понимаете, что Тара вымысел"), мы говорим, что это Тара по версии Голливуда Let us take you back and give you a little taste of it, the foundation, I guess you'd say, of what Margaret Mitchell wrote that would later become the movie that everyone loves. Мы вас туда отвезём, вы почувствуете атмосферу романа Митчелл и снятого по нему всеми любимого фильма LOHR: Of course, not everyone here loves the Pulitzer Prize-winning book, and the film's portrayal of slaves and plantation life remain controversial. Конечно, здесь не всем нравится этот роман, получивший Пулитцеровскую премию. И не всем нравится, как в фильме показана жизнь рабов на плантациях Clayton County is now predominantly black and some residents say they're ambivalent about the link with the book and the movie. Сейчас в округе Клейтон живут преимущественно афроамериканцы. Некоторые жители говорят, что связь с книгой и фильмом вызывает у них двойственное чувство Debbie Sanchez has lived in the county for more than 30 years. Дебби Санчес живёт в этом округе уже 30 лет Ms. DEBBIE SANCHEZ: In this current time right now, in 2011, you have some people that are open minded. Some aren't because they are not as forgiving, you know. Сейчас, в наши дни, в 2011 году есть люди широких, открытых взглядов. Но встречаются и другие, не готовые прощать LOHR: And so is it, is it tough sometimes to have that book be associated with this area? Получается, что бывает трудно смириться с этой ассоциацией между книгой и вашей местностью? Ms. SANCHEZ: Oh yeah, oh yeah, it can be because, I mean, it wasn't something positive for African Americans. We didn't benefit. О да, о да. Бывает трудно, потому что для афроамериканцев это тяжёлая память. Мы не видели ничего хорошего LOHR: And outside a nearby barbeque joint in Jonesboro, Carol Stewart says the book does dredge up feelings about the rights that African-Americans were denied in the South. Мы стоим рядом с шашлычной в Джоунсборо, и Кэрол Стюарт говорит, что книга тревожит тяжёлую память о бесправии афроамериканцев на Юге Ms. CAROL STEWART: Most people just sort of ignore it because it is a little hurtful. Большинство людей стараются просто не вспоминать об этом, потому что это обидно для них Yeah, that's the sense I get from talking to people and co-workers and just people in the community that, just that it's a bad part of the county's history except it's not really history, it's fiction. Да, такое чувство возникает у меня при разговоре с людьми, коллегами по работе и просто местными жителями: они считают, что это плохое время в истории нашего округа. Хотя вообще-то это не история, а художественная литература LOHR: But this area now relies on the romantic picture of the Antebellum South to boost tourism. Но сейчас местный туризм построен на романтическом взгляде на жизнь Юга до Гражданской войны Downtown, 15,000 to 20,000 people visit The Road to Tara Museum each year. В центре города есть музей "Дорога в Тару". Ежегодно его посещают 15-20 тыс.чел. It's housed in the 1860's train depot and contains thousands of items related to "Gone with the Wind" - memorabilia from the movie, including Scarlett O'Hara's pantalettes, the Mitchell family china and original manuscripts. Он устроен на железнодорожной станции 1860-ых годов. В нём тысячи экспонатов, связанных с "Унесёнными ветром" - реквизит со съёмок фильма, включая панталоны Скарлетт О'Хара, семейный фарфор семьи Митчеллов и оригиналы рукописей Ms. REBEKAH CLINE (Clayton County Convention and Visitors Bureau): We have a variety of copies of Margaret Mitchell's book, including some of the original books that were released. У нас есть разнообразные издания книги Маргарет Митчелл, в том числе несколько экземпляров первого издания LOHR: Rebekah Cline is with the Clayton County Convention and Visitors Bureau, which runs the museum. Ребекка Клайн работает в экскурсионном бюро округа Клейтон, которому принадлежит этот музей Ms. CLINE: And we do have one edition that actually has Margaret Mitchell's signature inside the book and that book can be valued for as much as $25,000 today. Есть у нас и один экземпляр с личной подписью Маргарет Митчелл. Сегодня эта книга может стоить до 25тыс.долл. LOHR: There's no official estimate of how much money the area's association with the book generates, but Charles Wright, who has lived here for 35 years, says it's been a good thing in an area hit hard by the recession. Никто официально не подсчитывал, сколько местный туризм зарабатывает на ассоциации с этой книгой, но Чарльз Райт, проживший здесь 35 лет, говорит, что от туризма большая польза для района, тяжело переживающего экономический спад Mr. CHARLES WRIGHT: I think it kind of, kind of helps put Jonesboro on the map. Without "Gone with the Wind," a lot of people probably wouldn't have heard of it. Думаю, можно сказать, что это помогает городку Джоунсборо не исчезнуть с карты. Если бы не "Унесённые ветром", многие о нём ничего бы не слышали LOHR: "Gone with The Wind" may be remembered as an epic love affair, an account of Civil War violence or a story about the struggle to endure. "Унесённые ветром" памятны как история великой любви, пересказ ужасных событий Гражданской войны и рассказ о борьбе людей со смертельной опасностью In a 1936 interview, Margaret Mitchell herself said the novel's theme is survival. I wrote about people who had gumption, she said, and people who didn't. Сама Митчелл сказала в одном интервью в 1936 году, что тема романа - возрождение. "Я писала о тех, кто смог приспособиться к жизни, но также и о тех, кто приспособиться не смог" Kathy Lohr, NPR News. Кэти Лор, NPR News |