"Макбет": шотландская пьеса Шекспира в сценарии Лоренса Оливье | The Scottish Play (The Olivier Way)

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

SCOTT SIMON, HOST:

Sir Laurence Olivier, whose interpretation of Shakespeare's signature roles were often considered definitive, often adapted these roles for films. And here he is as the doomed prince of Denmark.

 Сэр Лоренс Оливье, чья интерпретация главных персонажей  пьес Шекспира считается эталонной, часто снимался в этих hолях в кино. Вот он в роли обречённого принца датского

(SOUNDBITE OF THE PLAY, "HAMLET")

LAURENCE OLIVIER: (as Prince of Denmark) For in that sleep of death what dreams may come when we have shuffled off this mortal coil. Must give us pause.

 Какие сновиденья нас посетят, когда освободимся от шелухи сует? Вот остановка.

SIMON: Lord Laurence Olivier hoped to bring a fourth Shakespeare play to the big screen - I'm going to be careful now. I'm going to utter the word "Macbeth".

 Лорд Лоренс Оливье надеялся экранизировать ещё одну - четвёртую - пьесу. Здесь мне надо быть осторожным, но я произнесу её название - "Макбет"

The great actor and director wrote the screenplay but he couldn't raise the money to make the film. Screenplay was soon forgotten and thought lost until recently.

 Великий актёр и режиссёр написал сценарий, но не смог собрать денег на этот фильм. Вскоре о сценарии забыли, и лишь недавно его нашли

Jennifer Barnes, a university lecturer from the U.K., found Olivier's adaptations at the British Library. She joins me now from the BBC in Exeter. Thanks so much.

 Дженнифер Барнс, преподавательница одного из британских университетов , нашла сценарные варианты в Британской библиотеке. Она на связи с нами из студии ВВС в г.Эксетере. Большое спасибо

JENNIFER BARNES: Thank you.

 Спасибо вам

SIMON: What do you notice when you read them?

 Что вы отметили для себя, читая записи Оливье?

BARNES: Well, they're so interesting on so many levels. Olivier, when he filmed "Hamlet" in 1948, he talked then about his desire to make "Macbeth".

 Это очень интересные и "многоуровневые" записи. Когда Оливье в 1948 году экранизировал Гамлета, он уже говорил о своём желании поставить также фильм по пьесе "Макбет"

And he talked about envisioning a blood-bolted and murky production. And the screenplay certainly suggests a film that would have conformed to that vision.

 Ему виделась кровавая, мрачная постановка. И из сценария видно, что фильм получился бы именно таким

It's very misty and gray and watery, but immediately this is shot through with blood, so you have a very kind of gray and red landscape.

 Сценарий туманный, серый, наполнен влагой - и обагрён кровью. В итоге получается какой-то серо-красный ландшафт

SIMON: In the drafts that you have read, did Lord Olivier, as some great directors have been known to do, take many liberties with Shakespeare?

 А вы заметили в этих черновиках какие-то вольности в интерпретации Шекспира? Позволял ли их себе Оливье, как многие великие режиссёры?

BARNES: I think one of the most significant cuts is the dagger soliloquy, which I think everybody would expect to be included in this film.

 Среди заметных сокращений назову монолог о кинжале. По-моему, многие без него просто не смогут представить себе фильма по пьесе "Макбет"

SIMON: I tell you what - to remind people, let's have a great actor, Sir Patrick Stewart, perform a bit of that soliloquy.

 Я предлагаю - чтобы слушатели вспомнили - послушать кусочек этого монолога в исполнении великого актёра Патрика Стюарта

(SOUNDBITE OF THE PLAY, "MACBETH")

PATRICK STEWART: (as Macbeth) Is this a dagger, which I see before me? The handle to warm my hand. Come, let me clutch thee.

 Что это - кинжал? - перед собой я вижу. Рукоять его мою согреет руку. Так дай тебя схвачу я

SIMON: And in Lord Olivier's version?

 А что в сценарии лорда Оливье?

BARNES: Well, it's cut in half, so we have half of this soliloquy. And during that time, while Olivier/Macbeth is describing withered murder pacing towards Duncan, the image that we see is actually of Lady Macbeth wresting the daggers from Duncan's grooms.

 В сценарии монолог сокращен наполовину. И когда Оливье/Макбет описывает страшное убийство, ждущее Данкана, на экране должен быть образ леди Макбет, которая вырывает кинжалы из рук слуг Данкана

So, while Lady Macbeth is not guilty of Duncan's murder, she is certainly much more visually implicated in it than Macbeth himself.

 То есть хотя леди Макбет и не виновата в убийстве Данкана, визуально она присутствует в этой сцене даже больше, чем сам Макбет

SIMON: "Macbeth" - there, I said it again - has a kind of dark history in the theater, doesn't it?

 У пьесы "Макбет" - повторю - какая-то мрачная театральная история, не так ли?

BARNES: Yes, it does. It's got very dark associations.

 Да. С ней связаны очень мрачные ассоциации

SIMON: You are not supposed to say I just uttered inside a theater, and I have got to tell you, I don't feel great about saying it inside a radio studio.

Не надо вдаваться в подробности.. я ведь недаром сказал "в театре" - и должен сказать, что даже жалею, что упомянул об этом в радиостудии

BARNES: You have to say the Scottish play. But hopefully in this instance, "Macbeth" has come back in a very positive way and will be able to tell us something very positive about Olivier and the impact he's had on cultural memories of Shakespeare, hopefully.

 Надо отметить, что действие пьесы происходит в Шотландии. Но мы надеемся, что в данном конкретном случае - у Оливье - пьеса прозвучит позитивно и сообщит нам что-то позитивное об Оливье и его влиянии на культурное наследие Шекспира. Я надеюсь на это

SIMON: Jennifer Barnes, who is the finder of Sir Laurence Olivier's screenplay of "Macbeth," joined us from the BBC in Exeter. Thanks so much for being with us.

 Дженнифер Барнс нашла сценарий Оливье для экранизации "Макбета". Она была на связи с нами из судии ВВС в Эксетере. Большое вам спасибо

BARNES: You're welcome. Thank you for having me.

 Пожалуйста. Спасибо, что пригласили

SIMON: This is NPR News.

 Вы слушаете НПР Ньюс.

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: