По данным археологии, Христос родился в другом Вифлееме? / Dig Finds Evidence Of Another Bethlehem

The Israel Antiquities Authority says archeologists have found the oldest artifact that bears the inscription of Bethlehem, a 2,700-year-old clay seal with the name of Jesus' traditional birthplace.

December 25, 2012

DAVID GREENE, HOST:

Thousands of Christian pilgrims streamed into Bethlehem last night to celebrate the birth of Jesus. They gathered at the Church of the Nativity and stood in long lines to see the grotto that is thought to be where Jesus was born.

Потоки из тысяч паломников-христиан вчера стекались в Вифлеем, чтобы отпраздновать рождество Христа. Они собрались в Церкви Рождества и стояли в длинных очередях, чтобы увидеть пещеру, в которой, как считается, родился Иисус

Just this year, the church was deemed a U.N. World Heritage Site and Christmas is the event of the year in the West Bank town. But Israeli archaeologists say they have strong evidence that Christ was born in a different Bethlehem, a small village in the Galilee. Sheera Frankel reports.

В этом году эта  церковь названа объектом всемирного культурного наследия ООН. А рождество Христово - главное событие года в этом городе на западном берегу (реки Иордан). Но израильские археологи говорят, что у них есть убедительные доказательства, что Христос родился в другом Вифлееме - в деревушке в Галилее. Рассказывает Шира Фрэнкел

SHEERA FRANKEL, BYLINE: One hundred miles north of where the pilgrims gathered, shepherds still guide their flocks through green unspoiled hills and few give notice to the tucked-away village with the odd sounding name: Bethlehem of the Galilee.

В 100 милях к северу от места, где собрались паломники, до сих пор пастухи пасут стада на чистых зелёных холмах, и мало кто замечает запрятавшуюся там деревушку со странным названием: Вифлеем Галилейский

Except for archaeologists, who have excavated there. They say there is ample evidence that this Bethlehem is the Bethlehem of Christ's birth.

Однако она хорошо известна археологам, проводившим там раскопки. Они говорят, что есть достаточно доказательств того, что именно в этом Вифлееме и родился Христос

AVIRAM OSHRI: I think the genuine site of nativity is here, rather then in the other Bethlehem near Jerusalem.

Думаю, именно здесь настоящее место рождения Христа, а не в том Вифлееме, который находится рядом с Иерусалимом

FRANKEL: That's Aviram Oshri, an archaeologist with the Israel Antiquities Authority who has excavated here extensively. He stands on the side of a road that now cuts through the entrance to the village.

Это говорит Авирам Ошри, археолог Агентства по древностям Израиля, который проводил здесь много раскопок. Он стоит на дороге, которая ведёт в деревню

It was the construction of this road that led to the discovery of the first evidence that Bethlehem of the Galilee may have had a special place in history.

Именно строительство этой дороги привело к открытию первых данных о том, что деревня Вифлеем Галилейский, возможно, является особым историческим местом

OSHRI: It was inhabited by Jews. And I know it was Jews because we found the remnants of an industry of stone vessels, and it was used only by Jews and only in the period of Jesus.

Её населяли евреи. И я это точно знаю, поскольку мы нашли остатки производства каменных сосудов, а их использовали только евреи и только во времена жизни Христа

FRANKEL: Aviram also found artifacts which showed that a few centuries later the community had become Christians and had built a large and ornate church.

Авирам также нашёл другие изделия, которые показывают, что через несколько столетий здесь стали жить христиане, которые построили большую, богато украшенную церковь

He says there is significant evidence that in early Christianity this Bethlehem was celebrated as the birthplace of Christ.

По его словам, есть значительные доказательства того, что в первые времена христианства этот Вифлеем и был местом, где отмечали рждество Христово

The emperor Justinian boasted of building a fortification wall around the village to protect it. The ruins of that wall, says Oshri, still circle parts of the Galilee village today.

Имератор Юстиниан с гордостью сообщал, что построил стену оборонительных укреплений вокруг этой деревни. Остатки этой стены, по словам Ошри, и по сей день окружают некоторые части деревни

He thinks that many early scholars would have concluded that this Bethlehem was the birthplace of Christ.

Он считает, что многие учёные согласились бы, что именно этот Вифлеем и был местом рождения Христа

OSHRI: And it makes much more sense that Mary rode on a donkey, while she was at the end of the pregnancy, from Nazareth to Bethlehem of Galilee, which is only seven kilometers, rather then the other Bethlehem which is 150 kilometers.

Да и гораздо разумнее предположить, что беременная Мария перед рождением Христа приехала на осле из Назарета именно в Вифлеем Галилейский, до которого всего 7км, а не в тот другой Вифлеем, до которого 150км

FRANKEL: He adds that there is evidence that the other Bethlehem in the West Bank, or what Israelis call Judea, was not even inhabited in the first century.

Ошри добавляет, что есть свидетельства того, что Вифлеем на западном берегу - т.е. в Иудее, как её называли израильтяне - в первом веке был необитаемым местом

Paula Fredriksen, an American scholar of the historical Jesus, says that early Christianity only started to pay attention to the Judean Bethlehem in the fourth century, when the Emperor Constantine declared Christianity the official religion of the Roman Empire.

Пола Фредриксен, американская исследовательница жизни исторического Христа, говорит, что христиане стали обращать внимание на Вифлеем в Иудее только в 4-ом веке, когда император Константин объявил христианство официальной религией Римской империи

According to the Old Testament, Judean Bethlehem was the city of David, where the future messiah would be born. Fredriksen says that it would make sense for early Christianity to focus on that Bethlehem.

Согласно Ветхому завету, Вифлеем в Иудее был городом Давида, где должен был родиться будущий мессия. Именно поэтому, по мнению Фредриксен, ранние христиане и сочли разумным обратить на этот город особое внимание

PAULA FREDRIKSEN: The Bethlehem that's the only Bethlehem that matters for the tradition is David's Bethlehem. And David's Bethlehem quite specifically is in Judea.

Вифлеем Давила - это единственный Вифлеем, который имеет значение для христианской традиции. А Вифлеем Давида совершенно точно находился именно в Иудее

FRANKEL: Oshri draws similar conclusions. He says that for devout Christians, the story of Jesus and his birth is inextricably linked to the internationally known city of Bethlehem.

Ошри приходит к аналогичным выводам. О считает, что для истинных христиан рассказ о Христе и его рождении неразрывно связан с тем городом Вифлеем, который сейчас известен во всём мире

How do you think Christians would react to finding out that Bethlehem that they thought about...

А как же прореагируют христиане на то, что их признанный Вифлеем....

OSHRI: ...is wrong? I don't think it will have any influence. The tradition is one thing. People will go on believing. And I can understand it.

...на самом деле не является метом рождения Христа? Думаю, это никак не повлияет на христиан. Традиция - вещь особая. Люди будут и дальше верить (традиции). И я могу это понять

FRANKEL: For NPR News, I'm Sheera Frankel.

Шира Фрэнкел для НПР Ньюс

(SOUNDBITE OF SONG, "O LITTLE TOWN OF BETHLEHEM")

GREENE: This is NPR News.

Вы слушаете НПР Ньюс.


 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru