Good manners, bad manners
Хорошие манеры, плохие манеры

Peter (England):

We have a saying in English "Manners maketh man". "Maketh" is an old form of the verb "make" or "makes". So the expression means that, if you want to be a real man, you have to have good manners.
У нас в английском языке есть поговорка "Manners maketh manО человеке судят по манерам". "Maketh" – это старое написание глагола "make" или "makes". То есть, это выражение означает – если хочешь быть настоящим человеком, ты должен научиться себя вести (иметь хорошие манеры, воспитание).
"Manners" means the way that you behave to other people, particularly in public.
"Manners (манеры)" означают твоё умение вести себя с другими людьми, особенно в обществе.
If you have good manners you are polite and courteous. You remember to say "please" and "thank you". You make people feel welcome and at ease.
Если у тебя хорошие манеры, ты вежлив и любезен. Ты помнишь, что надо говорить "пожалуйста" и "спасибо". Ты приветлив к людям, они чувствуют себя желанными, им комфортно с тобой.
And if you have bad manners you are rude and discourteous. You say unpleasant things to people. You make them feel unwelcome and upset.
Если же у тебя плохие манеры, ты груб и неучтив. Говоришь людям неприятности. Им не хочется находиться рядом с тобой, они чувствуют себя лишними, ты их расстраиваешь.
If someone has good manners, we can say that they are "well mannered"; and if they have bad manners, we can say that they are "bad mannered" or "ill mannered".
Если кто-то хорошо воспитан, то мы можем сказать, что "у него хорошие манеры (well mannered)"; про невоспитанного говорят – "у него плохие манеры (bad mannered, ill mannered)".
Now let's meet Heidi Withers. She is 28 years old and works as a personal assistant in a company in London.
А теперь давайте познакомимся с Хайди Уизерс. Ей 28 лет, она работает секретарём в одной компании в Лондоне.
She is engaged to be married to her boy-friend, Freddie Bourne.
Она помолвлена, её жениха зовут Фредди Борн.
Freddie runs a business that sells bicycles and parts for bicycles on the internet.
Фредди занимается бизнесом: продаёт велосипеды и запчасти к ним через интернет.
Recently, Heidi and Freddie went to visit Freddie's father and step-mother, who live in Devon in the south-west of England.
Недавно Хайди ездила с Фредди к его отцу и мачехе, которые живут в городе Девон на юго-западе Англии.
Most people are nervous about their first meeting with their future father-in-law and mother-in-law. Most people would be polite and well mannered. They would try to create a good impression. Maybe Heidi tried to do these things.
Как правило, люди нервничают при первой встрече с родителями будущего супруга (или супруги), стараются быть вежливыми и воспитанными. Стремятся произвести хорошее впечатление. Может быть, и Хайди пыталась быть такой.
However, it did not work. Freddie's step-mother, Carolyn Bourne, thought that Heidi was rude and bad mannered.
Однако это у неё не получилось. Мачеха Фредди, Кэролайн Борн, посчитала Хайди грубой и невоспитанной.
After the end of the visit, Carolyn thought that it was important to tell Heidi about her bad manners.
После этого визита Кэролайн сочла важным сообщить Хайди о её плохих манерах.
She said to herself, "If I don't tell her, she will never know." So she sent Heidi an e-mail.
Она решила про себя: "Если я ей не скажу, она об этом никогда не узнает". Поэтому она послала Хайди письмо по электронной почте.
"It is high time someone explained to you about good manners," she started, "because it is obvious that you don't have any".
"Давно пора кому-то объяснить вам, что значит иметь хорошие манеры", – начала она – "потому что у вас они явно отсутствуют".
She went on to talk about some of the terrible things that Heidi had done:
Дальше она перечислила ужасные промахи Хайди:
Heidi stayed in bed too long.
Хайди слишком долго валялась в постели.
Heidi complained about the food.
Хайди выражала недовольство едой.
At meals, Heidi started eating before other people.
За столом Хайди начинала есть раньше других.
Heidi made jokes about Freddie's family.
Хайди отпускала шуточки по поводу семьи Фредди.
Heidi did not send Carolyn a card to thank her for her hospitality.
Хайди не послала Кэролайн открытку с благодарностью за гостеприимство.
Carolyn also had things to say about Heidi's plans for her wedding. Heidi and Freddie want to get married in a castle.
У Кэролайн было также своё мнение и о планах Хайди на свадьбу. Хайди и Фредди хотели бы сыграть её в замке.
Carolyn does not think that this is a good idea. She wrote, "No one gets married in a castle unless they own it. It is brash, celebrity style behaviour."
Эта идея Кэролайн не понравилась. Она написала: "Никто, кроме владельцев замка, не может играть в нём свадьбу. Это большая наглость – строить из себя звёзд".
Carolyn thinks that, because Heidi's parents do not have a lot of money, it would be better for Heidi and Freddie to have a smaller, less expensive wedding.
По мнению Кэролайн, поскольку у родителей Хайди нет лишних денег, для Хайди и Федди лучше было бы устроить свадьбу поскромнее, не такую дорогую.
What would you do if your future mother-in-law sent you an e-mail like this? Perhaps you would burst into tears.
Что бы сделали вы, получив от будущей свекрови такое письмо? Возможно, вы бы разрыдались.
Perhaps you would send a reply to say how sorry you were about your behaviour and how very much you wanted to have a good relationship with your husband's family.
Возможно, послали бы ответ, что вы очень сожалеете о своём поведении и что очень сильно хотите иметь хорошие отношения с семьёй мужа.
Heidi did not do this. Instead, she sent copies of the e-mail to her friends. And her friends sent the e-mail to their friends.
Хайди поступила не так. Вместо этого она разослала копии этого письма своим подругам. А её подруги послали эти письма своим подругам.
And a few days later, the story was on lots of websites and in the newspapers, and we were all talking about it.
И через несколько дней эта история попала на многие веб-сайты и в газеты. Мы все заговорили о ней.
Heidi's father told the newspapers that Carolyn was haughty and arrogant. (Actually, he said some rather ruder things than that, but it would not be polite to repeat them on a respectable website like Listen to English).
Отец Хайди заявил в газетах, что Кэролайн заносчива и высокомерна. (На самом деле он выразился грубее, но было бы невежливо повторять его слова на нашем респектабельном сайте).
Freddie's mother, and Heidi's friends, and all sorts of other people, told the newspapers what they thought. Only Freddie, Heidi's boyfriend, was sensible enough to keep quiet.
Мать Фредди и подруги Хайди, а также многие другие люди рассказали газетам, что они думают [по этому поводу]. И только у Фредди, жениха Хайди, хватило ума помалкивать.
What do you think? Who has the worse manners – Heidi or Carolyn? And will Carolyn be invited to the wedding, and will there be a fight if she goes? It is all very exciting!
Как вы считаете? У кого плохие манеры – у Хайди или Кэролайн? Пригласят ли Кэролайн на свадьбу? Не будет ли ссоры, если она придёт? Всё это захватывающе интересно!

courteous

If you have good manners you are polite and courteous.

Сourteous – (прилагательное) вежливый, учтивый, обходительный, любезный.
Примеры:

  • He was unfailingly courteous.
    Он был неизменно вежлив.
  • Thank you kindly for your courteous welcome.
    Благодарю тебя от всего сердца за любезный приём.

feel at ease

You make people feel welcome and at ease.

Feel at ease – чувствовать себя комфортно, чувствовать себя непринуждённо, чувствовать себя свободно, чувствовать себя в своей тарелке, чувствовать себя легко.
Примеры:

  • In his company, friends always felt at ease.
    В его обществе друзья всегда чувствовали себя непринужденно.
  • I just wanted you to feel at ease.
    Я просто хотел, чтобы вы чувствовали себя комфортно.

rude

And if you have bad manners you are rude and discourteous.

Rude – (прилагательное) грубый, невоспитанный, невежливый.
Примеры:

  • She's a very rude person.
    Она очень грубый человек.
  • She must think me unconscionably rude.
    Элизабет, наверное, считает меня страшно невоспитанной.

it is high time

It is high time someone explained to you about good manners.

It is high time – настало время, пришло время, давно пора.
Примеры:

  • It is high time your deeds matched your words.
    Настало время подкрепить ваши слова делами.
  • It is high time we fill this lacuna.
    Давно пора восполнить этот пробел.

complain

Heidi complained about the food.

Сomplain – (глагол) жаловаться, выражать недовольство, сетовать.
Примеры:

  • Her husband began to complain of headaches.
    Её муж стал жаловаться на головные боли.
  • She had no cause to complain.
    У неё не было причин жаловаться.

hospitality

Heidi did not send Carolyn a card to thank her for her hospitality.

Hospitality – (существительное) гостеприимство, гостеприимность, радушие.
Примеры:

  • Thank you very much for your hospitality.
    Спасибо вам большое за ваше гостеприимство.
  • I gave a bunch of flowers to her in return for her hospitality.
    Я подарил ей букет цветов в знак благодарности за её гостеприимство.

get married

Heidi and Freddie plan to get married in a castle.

Get married – жениться, пожениться, выйти замуж, вступать в брак, обвенчаться, венчаться.
Примеры:

  • People under 18 cannot get married.
    Люди до 18 лет не могут вступать в брак.
  • It's never too late to jump into a river... or get married.
    Никогда не поздно кинуться в реку... или жениться.

brash

It is brash, celebrity style behaviour.

Brash – (здесь прилагательное) дерзкий, нахальный, наглый.
Примеры:

  • It would be brash and tasteless.
    Это было бы дерзко и безвкусно.
  • You're brash and driven.
    Ты наглый и заводной.

expensive

It would be better for Heidi and Freddie to have a smaller, less expensive wedding.

Expensive – (прилагательное) дорогой, дорогостоящий.
Примеры:

  • The car is far too expensive.
    Этот автомобиль слишком уж дорогой.
  • The car was an expensive purchase.
    Этот автомобиль был дорогостоящей покупкой.

burst into tears

Perhaps you would burst into tears.

Burst into tears – разрыдаться, расплакаться, залиться слезами.
Примеры:

  • As soon as she met him, she burst into tears.
    Как только она встретилась с ним, она разрыдалась.
  • Seeing his face, his master burst into tears.
    Увидев его лицо, его хозяин расплакался.

arrogant

Heidi's father told the newspapers that Carolyn was haughty and arrogant.

Arrogant – (прилагательное) высокомерный, заносчивый, надменный, самонадеянный.
Примеры:

  • I was impulsive, I was arrogant, I thought I knew everything.
    Я был импульсивный, высокомерный, я думал, что знаю всё.
  • This guy is unbelievably arrogant and also crazy boring at the same time.
    Этот парень невероятно высокомерен и одновременно безумно скучен.

sensible

Only Freddie, Heidi's boyfriend, was sensible enough to keep quiet.

Sensible – (прилагательное) разумный, благоразумный, здравомыслящий, здравый, благоразумный, рассудительный, осмысленный.
Примеры:

  • To be fair, he is a sensible person.
    Нужно отдать ему должное, он здравомыслящий человек.
  • This is the most sensible of all that you said.
    Это самое разумное из всего, что вы сказали.
 
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru