Английский словарь:

head over heels; перевод идиомы:

по уши влюбленный (влюбленная)


Английское произношение:

Neil:

Hello and welcome to The English We Speak, I'm Neil and … I am waiting for Li.

Привет и добро пожаловать на "Разговорный английский". Я Нил и... я жду Ли.

Li:

Ouch. And I'm Li, here on the floor. I went head over heels but… but I'm ready to present the programme, Neil.

Ух. А я Ли. Упала на пол. Полетела вверх тормашками... но готова вести программу, Нил.

Neil:

Are you okay, Li? Let me help you up.

С тобой всё в порядке? Дай я тебя подниму.

Li:

Thank you. I appreciate you helping me to stand up.

Спасибо, что помог мне подняться.

Neil:

I am sorry that you fell over like that. You sounded so cheerful… so you are head over heels Li? Who is the lucky guy?

Мне жаль было видеть, как ты упала. У тебя был такой радостный голос... значит, ты по уши влюблена (head over heels in love)? Кто же этот счастливец?

Li:

The lucky guy? What do you mean, Neil?

Какой счастливец? Кого ты имеешь в виду?

Neil:

Well, the one you are head over heels in love with. Is it anyone I know?

Ну, того, в кого ты по уши влюбилась. Я его знаю?

Li:

Anyone you know? I don't know what you are talking about, Neil. I have just fallen flat on my face…

Его знаешь? Я не понимаю, о чём ты говоришь, Нил. Я упала на пол прямо лицом...

Neil:

You said that you are head over heels. This is an expression we use in English to say that you had such a dramatic fall that your head was over your feet and we use it when we want to say that someone fell madly in love.

Ты сказала, что ты по уши (head over heels = вверх тормашками). Это выражение мы используем в английском языке, когда хотим сказать, что падение было такое сильное, что летела кубарем. А также мы его используем, когда хотим сказать, что кто-то безумно влюбился.

Li:

Oh, that's when we say that someone has fallen head over heels for another person.

То есть хотим сказать, что кто-то полетел кубарем из-за другого человека.

Neil:

You can also imagine you are a gymnast doing somersaults or cartwheels. Your head goes literally over your heels.

Можно также представить себя гимнастом, делающим кульбиты и колесо. Он становится буквально вверх ногами.

Li:

Yeah… It makes sense: when you are in love it might mean that you are so happy that you feel like jumping around.

Да... Выражение можно понять: когда ты любишь кого-то, то прыгаешь от счастья (делаешь кульбиты).

Examples

  • They met at a dinner party and fell head over heels for each other.
  • Они познакомились на званом обеде и по уши влюбились друг в друга.
  • He is gorgeous! I am head over heels in love with him!
  • Он великолепен! Я по уши влюблена в него!
  • She is a hopeless romantic: she is always head over heels in love with somebody.
  • Она безнадёжный романтик: постоянно по уши влюбляется в кого-то.

Neil:

So, who is it Li? Who have you fallen head over heels in love with? I promise I won't tell a soul.

Так, скажи, Ли, кто он? В кого ты влюбилась по уши? Обещаю, что никому не скажу.

Li:

Neil, I came here very excited to present a programme with you but I must say that now my head hurts…

Нил, когда я пришла, очень торопилась начать нашу программу, но теперь должна сказать, что у меня болит (ушибленная) голова.

Neil:

Your head hurts?

Голова болит?

Li:

…my feet are sore…

...и ноги (ступни) болят...

Neil:

Your feet are sore? What's been going on?

Ноги болят? Что такое?

Li:

… but I am certainly not in love with this bin that made me fall over.

...но я совсем не влюблена в эту мусорную корзину, о которую споткнулась.

Neil:

Oh… Okay. So no juicy gossip for us today. Well, we'd better say goodbye.

ОК. То есть можно не ждать аппетитных сплетен. Ну, тогда можно и попрощаться.

Li:

No juicy gossip! And let's finish the programme because I'd better go and have an aspirin. Bye!

Не будет аппетитных сплетен! И давай заканчивать программу, мне надо бы пойти выпить аспирин. Пока!

Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на "Минуту английского языка"!

This expression has been in the English language for hundreds of years.

Это выражение существует в английском языке сотни лет.

Head over heels

Head over heels – по уши влюбленный.

Jonathan:

Anna, thank you so much for introducing me to Caroline! Our first date went so well! I am head over heels in love right now!

Анна, огромное тебе спасибо за то, что познакомила меня с Кэролайн! Наше первое свидание прошло так здорово! И сейчас я чувствую себя по уши влюбленным!

Anna:

I'm just glad to see you so happy!

Я ужасно рада видеть тебя таким счастливым!

Jonathan:

I want to climb the highest mountain and shout, "Caroline, will you marry me?!"

Я хочу взобраться на самую высокую гору и крикнуть: "Кэролайн, ты выйдешь за меня замуж?!"

Anna:

Wow, you've got it bad. But before you ask her to marry you maybe you should ask her out on a second date.

Вау, да ты по уши втрескался. Но прежде чем ты попросишь ее выйти за тебя замуж, возможно, следует пригласить ее на второе свидание.

To be "head over heels" means to be so excited about something that you want to turn cartwheels, or turn upside down.

Быть "head over heels" означает находиться в состоянии такого сильного возбуждения, что вам хочется кувыркаться колесом или стоять на голове.

In our example, Jonathan is SO head over heels in love with Anna's friend, Caroline, he wants to marry her!

В нашем примере Джонатан НАСТОЛЬКО сильно влюблен в подругу Анны, Кэролайн, что хочет жениться на ней!

And that's English in a Minute!

И это "Минута английского языка"!

  • Примечание

Потерять голову от любви, не помнить себя от любви, быть влюблённым "по уши"... Для обозначения этого состояния в английском языке, кроме выражения "head over heels", существует ещё выражение "loved up", материал о котором содержится в этом же разделе, где изучаются английские слова и выражения.

Страницы:
Английский словарь:
 
Поделиться: