take it with a pinch of salt; перевод идиомы:относиться к чему-то с недоверием или с подозрением Английское произношение:
Neil: Hello Helen. Thanks for inviting me here. It's a lovely cafe, isn't it? Привет, Хелен. Спасибо, что позвала меня сюда. Приятное местечко, не правда ли? Helen: Yes, it is, Neil. Actually, I wanted to ask you a favour. I know you play the piano and I'd like you to teach me. Да, действительно, Нил. Вообще-то я хотела тебя кое о чём попросить. Я знаю, что ты умеешь играть на пианино, и я хотела бы попросить тебя научить меня играть. Waitress: Here is your tea. Madam, sir… Ваш чай. Мадам, сэр… Helen: Thank you. I'll pour it. Спасибо. Мы сами нальём. Neil: I'd be happy to teach you the piano. Are you buying one? Я бы с радостью научил тебя играть. Ты собираешься покупать пианино? Helen: No. Our colleague John is giving me one. Нет. Наш коллега Джон подарит мне его. Neil: Giving you a piano? Подарит тебе пианино? Helen: Yes. He said he's moving to Australia and will give me his piano. Sugar in your tea? Да. Он сказал, что уезжает в Австралию и отдаст мне своё пианино. Тебе добавить сахар в чай? Neil: I'd take that with a pinch of salt! Я бы добавил щепотку соли! Helen: Oh… OK. Э… Хорошо. Neil: What are you doing?! Что ты делаешь?! Helen: You said you would take that with a pinch of salt, so I am putting some in your tea. Ты только что попросил о щепотке соли, так что я кладу тебе её в чай. Neil: No, I didn't mean put salt in my tea! I was talking about our colleague John. You need to take what John says with a pinch of salt. Нет, я не просил класть соль мне в чай! Я имел в виду нашего коллегу Джона. Всё, что он говорит, нужно воспринимать с недоверием (take with a pinch of salt). Helen: I'm confused. Ничего не понимаю. Neil: In English, when we say 'take it with a pinch of salt', we mean don't believe in it completely because it might not be true. В английском языке, когда мы говорим: "Take it with a pinch of salt (буквально - добавь к этому щепотку соли)", мы имеем в виду, что это может не быть правдой, поэтому стоит отнестись к этому с подозрением. Helen: Oh. So, John's not going to give me his piano? То есть, Джон не отдаст мне своё пианино? Neil: John's always planning to move abroad and promising things. I'm still waiting for a sofa he promised me last year. He said he was going to Peru! Джон постоянно собирается уехать за границу и обещает раздать свои вещи. Я всё ещё жду дивана, который он пообещал мне в прошлом году. Он сказал, что поедет в Перу! Helen: Oh, I see. Ну, понятно. Neil: 'With a pinch of salt' is today's expression in The English We Speak. Here are some examples of how it's used. "With a pinch of salt" - сегодняшнее выражение в "Разговорном английском". Вот пара примеров его использования.
Helen: Thank you for warning me, Neil. John is a good person but he can't make up his mind. Спасибо, что предупредил, Нил. Джон – хороший парень, но морочит всем голову. Neil: That's right. But if you ever want to learn to play the piano, I can teach you. I'm not very good at it but I can teach you what I know. And you don't need to take that with a pinch of salt. Это верно. Но если ты всё-таки захочешь научится играть на пианино, я могу помочь. Я сам не очень хорошо играю, но покажу, что умею. В этом можешь не сомневаться. Helen: Oh, you're such a sweetie! Ты просто конфетка! Neil: A sweetie who likes his tea with sugar rather than salt. Поэтому я люблю чай с сахаром, а не с солью. Helen: I'm sorry about that! Не обижайся! Neil: Bye. Пока. Helen: Bye. Пока. Страницы:
Английский словарь:
|