Английский словарь:

take it with a pinch of salt

Английское произношение:

Neil:

Hello Helen. Thanks for inviting me here. It's a lovely cafe, isn't it?

Привет, Хелен. Спасибо, что позвала меня сюда. Приятное местечко, не правда ли?

Helen:

Yes, it is, Neil. Actually, I wanted to ask you a favour. I know you play the piano and I'd like you to teach me.

Да, действительно, Нил. Вообще-то я хотела тебя кое о чём попросить. Я знаю, что ты умеешь играть на пианино, и я хотела бы попросить тебя научить меня играть.

Waitress:

Here is your tea. Madam, sir…

Ваш чай. Мадам, сэр…

Helen:

Thank you. I'll pour it.

Спасибо. Мы сами нальём.

Neil:

I'd be happy to teach you the piano. Are you buying one?

Я бы с радостью научил тебя играть. Ты собираешься покупать пианино?

Helen:

No. Our colleague John is giving me one.

Нет. Наш коллега Джон подарит мне его.

Neil:

Giving you a piano?

Подарит тебе пианино?

Helen:

Yes. He said he's moving to Australia and will give me his piano. Sugar in your tea?

Да. Он сказал, что уезжает в Австралию и отдаст мне своё пианино. Тебе добавить сахар в чай?

Neil:

I'd take that with a pinch of salt!

Я бы добавил щепотку соли!

Helen:

Oh… OK.

Э… Хорошо.

Neil:

What are you doing?!

Что ты делаешь?!

Helen:

You said you would take that with a pinch of salt, so I am putting some in your tea.

Ты только что попросил о щепотке соли, так что я кладу тебе её в чай.

Neil:

No, I didn't mean put salt in my tea! I was talking about our colleague John. You need to take what John says with a pinch of salt.

Нет, я не просил класть соль мне в чай! Я имел в виду нашего коллегу Джона. Всё, что он говорит, нужно воспринимать с недоверием (take with a pinch of salt).

Helen:

I'm confused.

Ничего не понимаю.

Neil:

In English, when we say 'take it with a pinch of salt', we mean don't believe in it completely because it might not be true.

В английском языке, когда мы говорим: "Take it with a pinch of salt (буквально - добавь к этому щепотку соли)", мы имеем в виду, что это может не быть правдой, поэтому стоит отнестись к этому с подозрением.

Helen:

Oh. So, John's not going to give me his piano?

То есть, Джон не отдаст мне своё пианино?

Neil:

John's always planning to move abroad and promising things. I'm still waiting for a sofa he promised me last year. He said he was going to Peru!

Джон постоянно собирается уехать за границу и обещает раздать свои вещи. Я всё ещё жду дивана, который он пообещал мне в прошлом году. Он сказал, что поедет в Перу!

Helen:

Oh, I see.

Ну, понятно.

Neil:

'With a pinch of salt' is today's expression in The English We Speak. Here are some examples of how it's used.

"With a pinch of salt" - сегодняшнее выражение в "Разговорном английском". Вот пара примеров его использования.

  • When my cousin says he has absolutely no money, you have to take that with a pinch of salt. He's just mean.
  • Когда мой двоюродный брат говорит, что у него совсем нет денег, не стоит ему верить. Он просто жадный.
  • I take everything Mary says with a pinch of salt. She tends to exaggerate things.
  • Я не принимаю за чистую монету ничего, что говорит Мэри. Она часто преувеличивает.

Helen:

Thank you for warning me, Neil. John is a good person but he can't make up his mind.

Спасибо, что предупредил, Нил. Джон – хороший парень, но морочит всем голову.

Neil:

That's right. But if you ever want to learn to play the piano, I can teach you. I'm not very good at it but I can teach you what I know. And you don't need to take that with a pinch of salt.

Это верно. Но если ты всё-таки захочешь научится играть на пианино, я могу помочь. Я сам не очень хорошо играю, но покажу, что умею. В этом можешь не сомневаться.

Helen:

Oh, you're such a sweetie!

Ты просто конфетка!

Neil:

A sweetie who likes his tea with sugar rather than salt.

Поэтому я люблю чай с сахаром, а не с солью.

Helen:

I'm sorry about that!

Не обижайся!

Neil:

Bye.

Пока.

Helen:

Bye.

Пока.

Страницы:
Английский словарь:
 
Поделиться: