Английский словарь:

let me know..., let me have...

Английское произношение:

Suppose you are planning a holiday in England. Your friend in England might say to you, “Please let me know when you are going to arrive."

Предположим, что вы планируете провести отпуск в Англии. Ваш друг в Англии мог бы сказать вам: "Please let me know when you are going to arrive = Пожалуйста, сообщи мне, когда ты собираешься приехать".

Or suppose I am talking to a friend who is planning to move to another town. I might say, "Please let me have your new address."

Или, допустим, я разговариваю с другом, который собирается переехать в другой город. Я мог бы сказать: "Please let me have your new address = Пожалуйста, дай мне твой новый адрес".

What do these expressions mean – "let me know", and "let me have"?

Что же означают эти выражения - "let me know" и "let me have"?

You have probably guessed the answer. "Let me know" means "tell me" and "let me have" means "give me". Easy. Simple.

Вы, наверное, догадались об ответе. "Let me know (дословный перевод - дай мне знать, позволь мне узнать)" означает "tell me = скажи (расскажи) мне", а "let me have" означает "give me = дай мне". Легко и просто.

Well, actually it is a more complicated than perhaps you think. If I say to you, "Tell me how to get to your house", I expect you to answer straight away. I expect you to say, "Take the underground to Highgate station, and a bus from there." But if I say, "Please let me know how to get to your house", I mean "Please don’t explain now if that is inconvenient; please tell me later, when you are ready, when you have time". So, "let me know" is a less direct way of saying "tell me". And because it is more indirect, it is often more polite and formal as well.

Но на самом деле ответ сложнее, чем, возможно, вы думаете. Если я говорю вам: "Tell me how to get to your house = Скажите, как добраться до вашего дома", то я ожидаю, что вы ответите сразу же. Я жду, что вы скажете: "Доедете на метро до станции Highgate, а оттуда автобусом". Но если я говорю: "Please let me know how to get to your house = Пожалуйста, скажите, как добраться до вашего дома", я имею в виду: "Пожалуйста, можете не объяснять сейчас, если это неудобно; пожалуйста, скажите мне позже, когда вы будете готовы, когда у вас будет время". Таким образом, вместо того, чтобы напрямую сказать "tell me", можно использовать выражение "let me know", которое является более вежливым, а также более официальным.

Here are some more examples.

Вот ещё несколько примеров.

Joanne’s friend Judy and her boyfriend have decided to get married. They still haven’t made any detailed plans, about when the wedding will be and what sort of wedding they want. Joanne is very pleased and excited when Judy tells her. Here are some of the things that Joanne says:

Джуди, подруга Джоан, и её бойфренд решили пожениться. Они до сих пор не запланировали, когда будет свадьба и какого рода свадьбу они хотят. Джоан очень обрадовалась и взбудоражилась, когда Джуди сообщила ей о свадьбе. Вот кое-что из того, что говорит Джоан:

When you have decided, let me know the date of the wedding.

Когда решите, сообщите мне дату свадьбы.

And let me know where the wedding will be.

И дайте мне знать, где будет свадьба.

Please let me know how to get there.

Пожалуйста, расскажите, как туда добраться.

And let me know whether there is anything I can do to help.

И скажите, есть ли что-нибудь, в чём я могу помочь.

Let me know what I should wear.

Подскажите, что я должна надеть.

Let me know what you would like as a wedding present.

Скажите, что вы хотели бы получить в качестве свадебного подарка.

And let me know who else is coming.

И скажите, кто ещё придёт.

And after the wedding, please let me see all the wedding photos.

А после свадьбы, пожалуйста, покажите все свадебные фотографии.

And as for Kevin, he has just finished writing a report at work. It is a report on new developments in the market for cat food. It doesn’t sound very interesting, does it? But Kevin is very proud of his report, and he wants to impress his boss and his work colleagues. "I might be able to let you see my report," he says to one colleague, loudly so that the whole office can hear. "When you have read it, perhaps you could let me have your opinion on it." Poor Kevin. Perhaps someone should let him know that there are more important things in life than the market for cat food.

А что касается Кевина, то он только что закончил писать отчёт на работе. Это отчёт о новинках на рынке кормов для кошек. Звучит не очень интересно, не так ли? Но Кевин очень гордится своим отчётом и он хочет произвести впечатление на своего босса и коллег по работе. "Я мог бы показать тебе свой отчёт", - говорит он одному из своих коллег, причём так громко, чтобы все в офисе могли услышать. "Когда ты прочтёшь его, то возможно, поделишься своим мнением о нём". Бедняга Кевин. Вероятно, кто-то должен дать ему понять, что есть более важные вещи в жизни, чем рынок кошачьей еды.

Peter Carter

Страницы:
Английский словарь:
 
Поделиться: