not gonna lie, no cap (сленг) — перевод:

  • not gonna lie — честное слово; скажу честно; не скрою; не буду лукавить (обманывать); не стану врать (лгать); не хочу врать (лгать); не собираюсь врать (лгать); не буду врать (лгать); не вру
  • В английском сленге слово "cap" может употребляться в значении "ложь". No cap — так говорят, когда хотят уверить других в правдивости своих слов, подчеркнуть, что не шутят и не обманывают. Выражение "no cap" можно переводить как "без лжи, без обмана, без вранья, без шуток", "честно, честно говоря, честное слово, скажу честно", "я не вру, это правда, точно", "говорю как есть" и тому подобными словосочетаниями.

Not gonna lie


Neil:

Welcome to The English We Speak. I'm Neil.

Добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Я Нил.

Feifei:

And I'm Feifei.

А я Фейфей.

Neil:

You're a pretty polite person, aren't you, Feifei?

Ты ведь очень вежливый человек, не так ли, Фейфей?

Feifei:

Well, thanks. I don't know. I try to be!

Ну, спасибо. Я не знаю. Я стараюсь быть такой!

Neil:

That was a very polite answer! But sometimes we want to say things that are very honest, or that others might not want to hear.

Это очень вежливый ответ! Но иногда нам нужно говорить очень честно или говорить то, что другие не хотели бы слышать.

Feifei:

For example, I ask you: "Do I look tired today?"

Например, я спрашиваю тебя: "Я сегодня выгляжу усталой?"

Neil:

Well, I could directly say: "Yes, you do look a bit tired."

Ну, а я могу ответить прямо: "Да, ты выглядишь несколько уставшей".

Feifei:

Or you could start with this slang expression: 'not gonna lie'.

Или ты можешь начать с этого сленгового выражения: "Не хочу врать (not gonna lie)".

Neil:

Not gonna lie Feifei, you do look a little tired.

Не хочу врать, Фейфей, ты действительно выглядишь несколько уставшей.

Feifei:

I know, I need to get to bed earlier! 'Gonna' of course, is short for 'going to'. Using this phrase indicates that you're choosing to be honest, rather than polite.

Я знаю, мне нужно ложиться спать пораньше! "Gonna", конечно же, – это укороченный вариант "going to". Употребляя это выражение, вы показываете, что предпочитаете быть скорее честным, чем вежливым.

Neil:

It's not only used for honest criticism; we might also use it before something we're very proud of, or something we boast about. For example: I love recording these programmes. Though I'm not gonna lie, I'm the best presenter in the team.

Оно используется не только для честной критики; мы можем также использовать его перед тем, чем мы очень гордимся, или чем-то, чем мы хвалимся. Например: мне нравится записывать эти программы. И, честно говоря, я лучший ведущий в команде.

Feifei:

Whoah, that's enough. I'm sure everyone listening agrees that I'm the best presenter.

Да будет тебе! Я уверена, что все слушатели согласны с тем, что я лучшая ведущая.

Neil:

Of course you're a fantastic presenter, Feifei. Just an example!

Конечно, ты превосходная ведущая, Фейфей. Просто пример для других!

Feifei:

Talking of examples, let's hear a few more.

Если уж заговорили о примерах, то давай послушаем еще несколько.

  • A: Fancy coming round for dinner tomorrow?
  • A: Может, придешь на ужин завтра?
  • B: Absolutely. If you're making your famous roast?
  • B: Конечно. А ты сделаешь свое знаменитое жаркое?
  • A: Oh yes. Not gonna lie, it's the best roast in town!
  • A: О, да. Не буду лукавить, это лучшее жаркое в городе!
  • Slow down! You really are a terrible driver Mark, not gonna lie.
  • Помедленнее! Ты действительно ужасный водитель, Марк, если уж быть честным.
  • Not gonna lie, I absolutely love my job. I feel so happy when I walk through the office door every day.
  • Не скрою, я безусловно люблю свою работу. Я чувствую себя таким счастливым каждый день, когда вхожу в дверь офиса.

Neil:

That last example sounds just like me. Especially as I'm the best presenter.

Последний пример – это про меня. Тем более, что я лучший ведущий.

Feifei:

OK, OK, that joke is getting old now.

Хорошо, хорошо, эта уже старая шутка.

Neil:

You're right. OK, one more thing. This phrase 'not gonna lie'…

Ты права. Хорошо, еще вот что. Это выражение, "not gonna lie"…

Feifei:

Yes?

Да?

Neil:

Not gonna lie, I think some people use it too much!

Честно говоря, я думаю, что некоторые слишком часто его используют!

Feifei:

Yes, it's become a popular phrase on social media. Usually accompanied by a photo of someone on holiday at the beach with a post saying "Not gonna lie, it's stunning here!"

Да, оно стало популярной фразой в социальных сетях. Обычно сопровождается чьей-то фотографией в отпуске на пляже с сообщением: "Честное слово, здесь потрясающе!"

Neil:

The kind of post that makes me feel jealous when I'm stuck in the office.

Сообщения такого рода вызывают у меня чувство зависти, когда я торчу в офисе.

Feifei:

But I thought you loved your job?!

А я думала, что ты любишь свою работу?!

Neil:

Oh, I do.

Да, люблю.

Feifei:

And yes, you are a very good presenter, Neil.

Да, ты очень хороший ведущий, Нил.

Neil:

That makes me feel much better, not gonna lie.

От этого я чувствую себя намного лучше, честно говоря.

Neil and Feifei:

Bye.

Пока!

No cap


Jiaying:

Hello and welcome to The English We Speak. I'm Jiaying…

Здравствуйте и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Я Джайинг…

Neil:

…and hello, it's me, Neil.

… и привет, это я, Нил.

Jiaying:

Neil! You're wearing a dressing gown – to work! You look ready to go to bed – no cap!

Нил! Ты надел халат – на работу! Ты выглядишь так, как будто собираешься лечь в постель – честное слово (no cap, буквально – без кепки)!

Neil:

Thanks Jiaying. I'm trying to look really relaxed today! So I put a dressing gown over my suit! And of course I'm not wearing a cap! It would look strange with a dressing gown! Why would you say that?

Спасибо, Джайинг. Сегодня я стараюсь выглядеть по-настоящему расслабленным! Так что я накинул халат поверх костюма! И, конечно же, я не надел кепку! Она бы странно смотрелась вместе с халатом! Почему ты так сказала?

Jiaying:

No, Neil! I said 'no cap'! We say 'no cap' when we want to reinforce that what we are saying is the absolute truth.

Нет, Нил! Я сказала "no cap"! Мы говорим "no cap", когда хотим подтвердить, что то, что мы говорим, является абсолютной правдой.

Neil:

Ahh – so you think I look relaxed then in my dressing gown?

А, так ты думаешь, что теперь я выгляжу расслабленным в своем халате?

Jiaying:

Well, I actually said you look like you're heading to bed – but you do look very relaxed. I'm not sure it's the best thing to wear at work. No cap!

Ну, на самом деле я сказала, что ты выглядишь так, будто собираешься спать, но ты действительно выглядишь очень расслабленным. Я не уверена, что это лучший наряд для работы. Говорю как есть!

Neil:

Oh dear – perhaps I should take it off and just stick to the suit. I think I might look a bit too relaxed.

Боже мой, наверное, мне стоит снять его и просто остаться в костюме. Пожалуй, я выгляжу слишком расслабленным.

Jiaying:

Good idea! – You can do that while we listen to these examples. No cap – they're amazing!

Отличная идея! Ты можешь это сделать, пока мы будем слушать примеры. Без шуток – они потрясающие!

  • That new song is the best thing I've ever heard! No cap!
  • Эта новая песня – лучшее, что я когда-либо слышал! Честно!
  • No cap! You're the funniest person I know! You always make me laugh!
  • Честно говоря, ты самый забавный человек из всех, кого я знаю! Ты всегда меня смешишь!
  • I don't like those mushrooms. No cap, they taste awful.
  • Я не люблю эти грибы. Правда, у них ужасный вкус.

Jiaying:

You're listening to The English We Speak from BBC Learning English, and we're talking about the expression 'no cap'. We use 'no cap' to mean 'no lie' and to say something is the truth!

Вы слушаете программу "Английский язык, на котором мы говорим", и мы говорим о выражении "no cap". Мы используем no cap в значении "без лжи, без вранья", чтобы сказать о чем-то, что это правда!

Neil:

Yes! We can also say capping to mean lying! By the way, did I tell you that I won the lottery?

Да! Мы также можем употреблять capping в значении "ложь, вранье"! Кстати, я говорил тебе, что выиграл в лотерею?

Jiaying:

Stop capping, Neil! You didn't win the lottery.

Хватит врать, Нил! Ты не выиграл в лотерею.

Neil:

I'm not capping. I won the lottery! No cap!

Я не вру. Я выиграл в лотерею! Без обмана!

Jiaying:

So, if you won a million pounds, why are you still working? Wouldn't you rather be on holiday?

Так, если ты выиграл миллион фунтов, почему ты все еще работаешь? Разве тебе не лучше поехать в отпуск?

Neil:

Well, first off, I love my job, no cap. I'd do it even if I won the lottery. And secondly, I didn't say I'd won a million pounds!

Ну, во-первых, я люблю свою работу, тут я не вру. Я бы выполнял ее, даже если бы выиграл в лотерею. А во-вторых, я не сказал, что выиграл миллион фунтов!

Jiaying:

True! How much did you win?

Верно! А сколько ты выиграл?

Neil:

£2! I used it to buy that dressing gown from a charity shop! No cap!

Два фунта! Я купил на них халат в благотворительном магазине! Честно!

Jiaying:

Ahhh, well congratulations on your big win! Bye Neil!

А, ну тогда мои поздравления с большим выигрышем! Пока, Нил!

Neil:

Bye!

Пока!

 
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru