Английский словарь:

talk to the hand

Английское произношение:

Talk to the hand. This is a phrase that became very well known in the 1990s. It basically means 'I'm not listening to you'. If you want to stop somebody talking, you might say it. 'Talk to my hand!' You hold your palm of your hand up aggressively against their face as if to stop them. You're showing disapproval, in other words.

Talk to the hand. Эта фраза стала очень известна в 1990-е годы. Основное её значение "я тебя не слушаю". Если вы хотите, чтобы собеседник прекратил говорить, можете ему сказать: "Talk to my hand (= говори с моей рукой)!" При этом вы агрессивно подносите свою ладонь к его лицу, как бы останавливая его. Другими словами, вы показываете своё неодобрение.

There's an old phrase - 'talk to the hand because the face ain't listening'. Or you sometimes hear it - 'talk to the hand because the ears ain't listening'. In other words, it's 'stop now!' It's from black English and it came into American, young speech generally on television, especially in some of those confrontational shows which are still around, like 'The Jerry Springer Show'. And you often see the man in charge of the show, or the lady in charge of the show, holding up their hand to a guest who is going on. It's euphemistic way of saying 'shut up!' - you know - 'I want you to stop!' But without actually being so rude as to say 'shut up!' The hand itself does the job.

Существует более старая фраза - "talk to the hand because the face ain't listening - говори с рукой, потому что лицо не слушает", иногда вариант - "talk to the hand because the ears ain't listening - говори с рукой, потому что уши не слушают". Иными словами, "прекрати говорить сейчас же!" Появилась она в языке чернокожих англичан, затем вошла в американский английский, обычно среди молодых американцев, на телевидении в конфронтационных телешоу типа "Шоу Джерри Спрингера". Такие шоу существуют и по сей день. В них вы часто видите, как ведущий шоу протягивает руку к неумолкающему гостю. Это эвфемический способ сказать "shut up! - замолчи, прошу замолчать!" Но без этих грубых слов. Вместо слов - рука.

Lynne Truss used it as the title of her book on lack of manners, 'Talk to the Hand'. It's not a usage I would recommend anybody uses without great care. It's pretty confrontational. It's pretty impolite. 'Talk to my hand!' It might upset somebody. So, if you use it, be careful.

Линн Трасс этой фразой назвала свою книгу о плохих манерах: "Talk to the Hand". Я бы рекомендовал пользоваться этой фразой с особой осторожностью. Она весьма невежлива. "Talk to my hand! - Говори с моей рукой!". Могут и обидеться. Так что пользуйтесь с осторожностью.

Professor David Crystal

Страницы:
Английский словарь:
 
Поделиться: