Английский словарь:

let the cat out of the bag; перевод идиомы:

проговориться, проболтаться, разболтать, раскрыть секрет

Английское произношение:

Cat:

Miaoooowwwwww!

Мяяяяяяяу!

Will:

Hello, I'm William.

Привет. Я Уильям.

Graciela:

And I'm Graciela. Will, I hope you've brought that poor cat for a very good reason. It's terrified!

А я Грациела. Уилл, я надеюсь, ты принёс этого бедного кота не без веской причины. Он так напуган!

Will:

Well I wanted to explain an English phrase. And I brought Whiskers to help.

Просто хотел объяснить одно английское выражение. И принёс кота Уискерса, чтобы он помог.

Cat:

Miaow.

Мяу.

Graciela:

Well he's not very happy about being stuffed into that bag. You'd better hurry up and explain your phrase.

Но ему не очень нравится, что его запихнули в мешок. Давай же скорей объясняй своё выражение.

Will:

Okay, okay. So, right. I'm going to tell you a very big secret.

ОК. Итак, сейчас я открою тебе очень большой секрет.

Graciela:

Oh?

О?

Cat:

Miaow?

Мяу?

Will:

But you must promise never to let the cat out of the bag!

Но ты должна пообещать, что никогда не проболтаешься (never to let the cat out of the bag) (не выпустишь кота из мешка)!

Graciela:

No, we must let him out, he is unhappy, Will.

Нет, его надо выпустить, он такой несчастный, Уилл.

Cat:

Miaow!

Мяу!

Will:

No, no. I mean in English, when we say 'you mustn't let the cat out of the bag', it means that something is a secret and that you mustn't tell anyone.

Нет-нет. Я имею в виду, что когда по-английски говорят, что "ты не должен выпускать кота из мешка (you mustn't let the cat out of the bag)", это значит, что что-то надо держать в тайне и никому не говорить.

Graciela:

Ah, so it doesn't literally mean there is a cat in a bag. It just means that there's a secret that must be kept.

А, значит, в буквальном смысле кота в мешке нет. Просто есть секрет, который надо хранить.

Cat:

Miaow.

Мяу.

Will:

Exactly. And I brought Whiskers in just to help you remember the expression. If you let the cat out of the bag, it means that you reveal a secret. Listen to some examples.

Именно так. И я принёс Уискерса просто чтобы ты легче запомнила это выражение. "Выпустить кота из мешка (let the cat out of the bag)" значит раскрыть секрет. Послушай несколько примеров.

  • We need to keep this quiet! If anyone lets the cat out of the bag there'll be trouble!
  • Нам надо об этом помалкивать! Если кто-то проболтается, будут проблемы!
  • We were going to have a surprise birthday for dad, but my silly brother let the cat out of the bag the day before.
  • Мы хотели устроить для папы неожиданный день рождения, но мой глупый брат проболтался об этом накануне.
  • Well the cat's out of the bag now. Everyone knows Amy will be given the lead role.
  • Что ж, секрет уже раскрыт. Все знают, что главную роль получит Эми.

Graciela:

Okay I get it.

ОК, поняла.

Cat:

Miaow.

Мяу

Graciela:

But I'm not at all interested in secrets until we get this real cat out of this real bag. I'm going to let it out!

Но мне неинтересны никакие секреты, пока мы не выпустим этого живого кота из этого мешка. Сейчас я его выпущу!

Cat:

Miaoooowwwwww!

Мяяяяяяяяу!

Graciela:

Owwwwww!

Ооооооойййй!

Will:

I actually meant it when I said don't let the cat out of the bag. Whiskers is a bit crazy.

Именно это я имел в виду, когда говорил, что не надо выпускать кота из мешка. Уискерс немного не в себе.

Graciela:

Your cat is berserk, get him off me!

Твой кот взбесился, сними его с меня!

Cat:

Miaooowww!

Мяяяяу!

Will:

Well, now you'll remember not to let the cat out of the bag next time!

В следующий раз будешь помнить, что нельзя выпускать кота из мешка!

Страницы:
Английский словарь:
 
Поделиться: