Английский словарь:

cut to the chase; перевод идиомы:

перейти к самому важному, к самой сути дела


Английское произношение:

(Finn and Feifei are in the car going to work)

(Финн и Фейфей едут в машине на работу)

Finn:

Thank you for driving me to work today, Feifei. It's a nice car.

Спасибо, что согласилась подвезти меня до работы сегодня, Фейфей. У тебя хорошая машина.

Feifei:

Yeah, it's brand new.

Да, совсем новая.

Finn:

It must have cost a lot of money. By the way, I noticed you had a meeting with the boss yesterday… and you look very happy today. Good news?

Она наверняка стоит кучу денег. Кстати, я видел, что вчера у тебя была встреча с начальником… И ты выглядишь очень довольной сегодня. Хорошие новости?

Feifei:

Yes, very good news. First the boss offered me …

Да, очень хорошие новости. Сначала начальник предложил мне…

Finn:

A pay rise?

Прибавку к зарплате?

Feifei:

Tea. And then he offered me …

Чай. А потом он предложил мне…

Finn:

A promotion?

Повышение?

Feifei:

Biscuits. And then he asked me…

Печенье. А потом он спросил меня…

Finn:

He asked you if you want a post abroad?

Он спросил тебя, хочешь ли ты работать заграницей?

Feifei:

If my chair was comfortable.

Удобное ли у меня кресло.

Finn:

Oh, come on Feifei, cut to the chase!

Ради бога, Фейфей, переходи к погоне (прим. переводчика: cut to the chase - в буквальном смысле означает "в погоню"; в переносном смысле означает "короче", "переходи к главному", "давай ближе к сути дела")!

Feifei:

Cut to the chase!? Is there anyone chasing us? Let's go faster. See if he is still behind us.

К погоне?! За нами кто-то гонится? Надо ехать быстрее. Посмотри, он ещё за нами?

Finn:

Slow down, Feifei! Nobody is chasing us!

Притормози, Фейфей! Никто за нами не гонится!

Feifei:

Okay, okay!

Хорошо, хорошо!

Finn:

Oh. That was quite an adventure. In English, we say "cut to the chase" when we want to hear the most important piece of information; we want someone telling us something to get to the point!

Ох. Вот это приключение. В английском языке говорят "cut to the chase", когда хотим услышать самую важную часть рассказа; мы хотим, чтобы до нас донесли самую суть!

Feifei:

Ah! It might come from the movies. The chase is usually the most exciting part.

А! Наверное, это выражение пришло из кино. Погоня – это обычно самая захватывающая часть.

Finn:

Yes. Let's hear some examples:

Да. Давайте послушаем несколько примеров:

  • The salesman went on and on about the computer's new features till I told him: "Cut to the chase! What is the price?"
  • Продавец говорил и говорил о новых функциях компьютера, пока я не прервал его: "Ближе к делу! Сколько он стоит?"
  • We've been going out for five years. Let's cut to the chase. Just tell me: Are you going to marry me?
  • Мы встречаемся уже пять лет. Давай перейдём к самому главному. Просто скажи мне: ты женишься на мне?

Feifei:

So that's what "cut to the chase" means.

Так вот что значит "cut to the chase".

Finn:

Sure. So Feifei "cut to the chase" and tell me: What did the boss offer you?

Точно. Так вот, Фейфей, не ходи вокруг да около и скажи мне: что начальник тебе предложил?

Feifei:

I've just told you.

Я же только что сказала.

Finn:

What? What was it?

Что? Что это было?

Feifei:

He asked me if my chair, the one by my desk, was comfortable. So I told him it wasn't. And he offered me a new chair so that I can work longer hours in comfort.

Он спросил, удобное ли у меня кресло, то, на котором я сижу за столом. И я сказала ему, что нет. И он предложил мне новое кресло, чтобы мне было удобнее работать.

Finn:

Is that all!?

И это всё?!

Feifei:

Yes. I'm always complaining about my bad back.

Да. Я всегда жалуюсь, что у меня болит спина.

Finn:

Well. I don't have a bad back but I'm aching for a pay rise. Let's go to the office. Bye.

Ладно. У меня не болит спина, но мне ужасно хочется прибавку (back ache/aching for a riseигра словприм. переводчика). Поехали в офис. Пока.

Feifei:

Bye.

Пока.

(car starting)

(заводится двигатель)

Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на "Минуту английского языка"!

If you have ever heard American English, you might have heard this:

Если вы когда-либо слышали американский английский, возможно, вы слышали такое выражение:

Cut to the chase

Cut to the chase – перейти к самому важному, к главному, к сути дела.

What does this mean?

Что оно означает?

Woman 1:

Stop with all the details and cut to the chase. What university are you attending in the fall?

Хватит всех этих подробностей, давай к сути дела. В какой университет ты поступаешь осенью?

Woman 2:

I'm going to Syracuse.

Я собираюсь в Сиракузский.

Woman 1:

That's great! Congratulations!

Замечательно! Мои поздравления!

"Cut to the chase" means to say what's important without delay. Just get to the point.

"Cut to the chase" означает без промедления сказать то, что важно. Перейти прямо к делу.

It's like saying, "I want only the important information, now."

Это все равно, что сказать: "Мне нужна только важная информация".

This phrase started in Hollywood, when silent movie directors said "cut to the chase," usually after a romantic scene.

Эта фраза появилась в Голливуде, когда режиссеры немого кино говорили: "Ближе к делу", как правило, после романтической сцены.

Now, when you use "cut to the chase," you can say it with a happy or an angry voice, depending on your mood.

Когда вы произносите "cut to the chase", вы можете делать это веселым или сердитым голосом, в зависимости от настроения.

And that's English in a Minute!

И это "Минута английского языка"!

  • Примечание

Аналогичной по смыслу фразе "cut to the chase" является фраза "get (come) to the point". Например, фразу "Давай ближе к делу" можно перевести на английский язык как "Let's cut to the chase", так и "Let's get to the point" или "Let's come to the point". Соответственно, "не понять главного, не понять сути дела, упустить суть" по-английски будет "miss the point".

Страницы:
Английский словарь:
 
Поделиться: