Английский словарь:

under the weather; перевод идиомы:

нездоровый, заболевший, плохо себя чувствующий

Welcome to English in a Minute.

Добро пожаловать на "Минуту английского языка".

Sometimes American English doesn't seem to make sense, like this: "I am under the weather." Under the weather - what could that mean?

Иногда американский английский не имеет смысла, например: "I am under the weather". Under the weather - что это может означать?

Woman 1:

Are you okay?

Ты в порядке?

Woman 2:

Um, not really. I think I'm a little bit under the weather.

Нет, не совсем. Мне кажется, я немного приболела.

Woman 1:

You should go home and get some rest.

Тебе следует пойти домой и отдохнуть.

Woman 2:

Yeah, I think that's a good idea.

Да, мне кажется, что это хорошая мысль.

If you stand "under the weather," you might have a dark storm cloud over your head, and you might not feel very well.

Если вы находитесь "under the weather" (буквально – под погодой), у вас над головой может висеть темное грозовое облако и вы можете чувствовать себя не очень хорошо.

When you say you're "under the weather," it means you are sick or not feeling well.

Когда вы говорите, что вы "under the weather", это означает, что вы больны или плохо себя чувствуете.

This phrase comes from sailors at sea. If a ship was in bad weather and its sailors were sick, the crew would go below deck, to get out from "under the weather" to try to feel better.

Эта фразу придумали моряки, плавающие по морям. Если корабль попадал в плохие погодные условия и моряки на нем страдали от недомогания, экипаж уходил под палубу, чтобы спрятаться от плохой погоды и почувствовать себя лучше.

And that's English in a Minute!

И это "Минута английского языка"!


Английское произношение:

Kevin’s friend George is getting married to Sharon. A week before the wedding, George invites his friends to a stag party.

Друг Кевина, Джордж, женится на Шарон. За неделю до свадьбы Джордж приглашает друзей на мальчишник.

They start in a pub, and then go on to a club where there is deafening music and they all drink too much.

Начинают в пабе, потом идут в клуб. Там оглушительная музыка. Все напиваются.

The next day, Kevin feels dreadful. He has a hangover. In fact, he has the mother of all hangovers, with a pounding headache and a sick feeling in his stomach.

На следующий день Кевин чувствует себя отвратительно. У него похмелье. Похмелье очень тяжёлое, в голове будто молотом бьют и подташнивает.

The telephone rings. Joanne, Kevin’s girlfriend, answers it. It is Kevin’s boss, who wants to know why Kevin is not at work.

Звонит телефон. Отвечает Джоан (подруга Кевина). Звонит начальник Кевина: спрашивает, почему Кевин не на работе.

"He’s feeling a bit under the weather", explains Joanne. "He’ll be in tomorrow."

"Он немного приболел", - объясняет Джоан - "выйдет завтра".

The expression "under the weather" means "not very well" – not seriously ill, just not very well. If I have a slight cold, or I am feeling a bit depressed, for example, I might say that I am "under the weather".

Выражение "under the weather" означает "немного приболел" - то есть не то что болен, но плохо себя чувствует. Например, при лёгкой простуде, лёгкой депрессии можно сказать, что я "плохо себя чувствую, испытываю недомогание".

Now Kevin, of course, feels like death. So when Joanne says that he is "a bit under the weather", she is UNDERSTATING how bad he is.

На самом деле Кевин чувствует себя просто отвратительно (чуть не помирает). Так что слова Джоан, что он "недомогает (a bit under the weather)", - явное ПРЕУМЕНЬШЕНИЕ плохого самочувствия Кевина.

To understate something is to say less about it than you really mean. For example, you might say that someone is "a bit annoyed", when in reality they are very angry.

Преуменьшить - значит сказать меньше, чем считаешь на самом деле. Например, можно сказать, что кто-то "несколько раздражён", хотя реально он сильно рассержен.

Or on the hottest day of the summer, you might say that it is "a little bit warm."

Или в самый жаркий день лета можно сказать , что "сегодня довольно тепло".

To return to Kevin. He spends the day with his eyes closed complaining about how awful he feels. Joanne is unsympathetic.

Вернёмся к Кевину. Весь день он лежит с закрытыми глазами и жалуется на плохое самочувствие. Джоан совсем ему не сочувствует.

"It’s his own fault for drinking too much", she says. That evening, Joanne gets ready to go out.

"Сам виноват - слишком много пил", - говорит она . Вечером Джоан куда-то собирается.

"Where are you going?" asks Kevin weakly. "To Sharon’s hen party. Go back to bed."

"Куда ты собралась (идёшь)?", - спрашивает Кевин слабым голосом. "Иду к Шарон на девичник. А ты ложись и не вставай".

 

A vocabulary note. A stag party, or a stag night, is a party given by a man about to get married for his male friends.

Замечание. A stag party (вечеринка оленей-самцов, мальчишник) - это когда жених перед свадьбой устраивает вечеринку для своих друзей (только мужчин).

A hen party is given by a woman about to get married for her girl friends.

A hen party (вечеринка для куриц) - это когда невеста перед свадьбой устраивает вечеринку для подруг.

The guests at these parties often drink too much and do outrageous things. I never go to them, of course.

На таких вечеринках часто пьют слишком много и безобразничают. Я, конечно, никогда не хожу на такие вечеринки.

 

The music today is called a Russian Morning After Party, by Ozonoviy Sloy from Siberia. I can’t understand the words since I do not speak Russian, but it sounds like a good party.

И сегодня музыкальное сопровождение у нас от группы "Озоновый слой" из Сибири, пьеса "Русское утро после попойки (вечеринки)". Я этих слов не понимаю, так как по-русски не говорю. Но кажется, что вечеринка удалась.

Peter Carter

Страницы:
Английский словарь:
 
Поделиться: