Английский словарь:

take someone for a ride

Английское произношение:

Rob:

Hello Li. What a nice handbag. Is it new?

Привет, Ли. Какая у тебя хорошая сумка. Она новая?

Li:

Thank you, Rob. Yes. I bought in a designer shop. It was very expensive but it doesn't matter. Soon I will be able to afford ten like this one!

Спасибо, Роб. Да, я купила её в дизайнерском магазине. Она очень дорогая, но это не имеет значения. Скоро я смогу позволить себе десяток таких!

Rob:

What do you mean?

Что ты имеешь в виду?

Li:

This afternoon I'm going to meet a financial adviser. He has promised to make me rich!

Сегодня днём я встречаюсь с финансовым консультантом. Он обещал сделать меня богатой!

Rob:

And how is he going to do that?

И как он собирается это сделать?

Li:

He said there's this new company which is very high-tech and they are developing a car which uses only fresh air for fuel!

Он сказал, что есть одна новая компания, занимающаяся очень высокими технологиями, и они разрабатывают автомобиль, который использует только свежий воздух в качестве топлива!

Rob:

Air?!

Воздух?!

Li:

Yes. Isn't that brilliant?!

Да. Разве это не здорово?!

Rob:

Li, do you know this guy very well?

Ли, ты достаточно хорошо знаешь этого парня?

Li:

No. But he has also advised my neighbour to buy shares in this company.

Нет. Но он также посоветовал моему соседу купить акции этой компании.

Rob:

Li, this guy is taking you and your neighbour for a ride!

Ли, этот парень дурит голову тебе и твоему соседу (is taking you and your neighbour for a ride – буквально: покатает тебя и твоего соседа на автомобиле)!

Li:

I hope so. A ride in this wonderful car powered by air…

Надеюсь на это. Поездка в этом замечательном автомобиле, заправленном воздухом ...

Rob:

No, no, no. I don't mean that. In English, when we say someone is 'taking you for a ride', we mean he is deceiving you. This company might not even exist – and I'm sure the car is just a fantasy…

Нет, нет, нет. Я не это имею в виду. В английском языке, когда мы говорим, что кто-то "taking you for a ride", мы имеем в виду, что он вас обманывает. Этой компании может даже не существовать, и я уверен, что такой автомобиль – это просто фантазия ...

Li:

Oh! He's just after my money?!

Ой! Он просто хочет моих денег?!

Rob:

I'm afraid so. 'Take for a ride' is today's expression in The English We Speak. Here are some examples of how it's used.

Боюсь, что так. "Take for a ride (морочить голову, дурить, обманывать, надувать)" – наше сегодняшнее выражение в программе «Английский язык, на котором мы говорим». Вот несколько примеров того, как оно используется.

Examples:

  • That hotel took me for a ride. When I booked a room they said they'd give me a full cooked breakfast but all I got was a cup of coffee and a piece of toast. I'm never going back there again.
  • В этом отеле меня надули. Когда я бронировал номер, они сказали, что мне будут давать полный завтрак, но всё, что я получил – это чашка кофе и кусочек тоста. Я никогда не вернусь туда снова.
  • Don't be taken for a ride. If an offer seems too good to be true, it's probably not real.
  • Не дай себя обмануть. Если предложение кажется слишком хорошим, чтобы быть правдой, это, скорее всего, не реально.

Li:

Oh, Rob. Thank you very much for warning me.

О, Роб. Большое спасибо, что предупредил меня.

Rob:

You're welcome, Li.

Да пожалуйста, Ли.

Li:

Well, talking about rides… when you say it as a normal sentence, the phrase 'take someone for a ride' or 'to give someone a ride' can also mean 'to take someone somewhere as a passenger in your car', can't it?

Ну, что касается поездок ... когда вы говорите это как нормальное предложение, фраза "take someone for a ride" или "to give someone a ride" может также означать "взять кого-то в качестве пассажира в автомобиль", так ли это?

Rob:

Yes, it can – especially in American English. The meaning can be literal, or idiomatic: it's all about the context.

Да, это так – особенно в американском английском. Значение может быть буквальным или идиоматическим: всё зависит от контекста.

Li:

Well, this time I'm not using it as an idiom but speaking as an American. Can you give me a ride home in your car?

Ну, а сейчас я не использую его как идиому, а говорю как американка. Можешь ли ты подвезти меня домой на своей машине?

Rob:

Sure thing, Li. It will be a pleasure to have you riding in my car. No idiom. And my car is powered by more than just fresh air.

Конечно, Ли. Мне будет приятно подвезти тебя. Это не идиома. И моя машина работает не просто на свежем воздухе.

Li:

Thank you, Rob. I'll try to be more suspicious of things which sound too good to be true.

Спасибо, Роб. Я постараюсь быть более осмотрительной в отношении того, что звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой.

Rob:

That's good. Okay. Li, come on. Jump in.

Вот и славно. Хорошо, Ли, давай садись.

Li:

Bye.

Пока.

Rob:

Bye.

Пока.

  • Приложение

Среди английских слов и выражений есть еще немало фраз для обозначения бессовестных обманщиков. Например, выражение "barefaced liar" собственно и означает "бессовестный лжец". А говорить абсолютную неправду, бессовестно врать можно выразить как "lie through one’s teeth".

Страницы:
Английский словарь:
 
Поделиться: