Английские идиомы


over the moon

Английская идиома "over the moon" означает чувствовать себя совершенно счастливым, быть в восторге.

  • When he sent me flowers and a note, I was over the moon. - Когда он прислал мне цветы и записку, я была на седьмом небе от счастья.
  • The athlete was over the moon when he won his second gold medal. - Спортсмен был абсолютно счастлив, выиграв свою вторую золотую медаль.
 

packed like sardines

Английская идиома "packed like sardines" используется, когда хотят сказать, что пространство переполнено людьми, что они находятся настолько близко друг от друга, что не могут двигаться (аналогичная русская идиома - "как селёдки в бочке").

  • People were packed like sardines in the rush-hour train. - Людям было ужасно тесно в поезде в час пик.
  • Henry didn't stay at the party for very long – he said there were so many people they were packed like sardines. - Генри не очень долго оставался на вечеринке - он сказал, что там было не протолкнуться среди огромного количества людей.
 

ray of sunshine

"A ray of sunshine" - так говорят о человеке, который счастлив сам и заставляет других чувствовать себя счастливыми, особенно в сложной ситуации, дарит надежду.

  • The new client provided a ray of sunshine for Steve's business on Monday. - Новый клиент стал "лучом света в тёмном царстве" для бизнеса Стива в понедельник.
  • It's been a really terrible few days, but he's been like a ray of sunshine to me. - Было действительно несколько ужасных дней, но он обнадёжил меня.
 

ride a wave

Английская идиома "ride a wave" означает присоединится к некоторому популярному на сегодняшний день течению или принять участие в востребованной и распространённой области деятельности, получая от этого выгоды и преимущества (попасть в струю, быть на волне успеха).

  • The British public is really riding the wave of cycling after Bradley Wiggins' success. - Британцы стали активно заниматься велоспортом после удачного выступления Брэдли Уиггинса.
  • She came to power riding on a wave of personal popularity. - Она пришла к власти на волне личной популярности.
 

sail close to the wind

"To sail close to the wind" означает делать что-то опасное или то, что не совсем юридически приемлемо.

  • I think she realized she was sailing a little too close to the wind and decided to tone down her criticism. - Я думаю, она поняла, что это может быть очень опасно для неё, и решила смягчить свою критику.
  • We thought she was sailing a bit close to the wind in her business deals, but she claimed everything was legal. - Мы думали, что она "мухлевала" в деловых сделках, но она утверждала, что всё было законно.
 

sail through something

Если вы "sail through something", то вы проходите через это очень быстро, легко и уверенно.

  • My sister sailed through her exams and is looking forward to starting university. - Моя сестра легко сдала экзамены и теперь с нетерпением ждёт начала занятий в университете.
  • Don't worry about your job interview, you'll sail through it. - Не беспокойтесь о собеседовании, вы легко пройдёте его.
 

skate over (something)

Английская идиома "skate over (something)" означает избегать чего-либо, не касаться какой-либо темы или касаться её вскользь, опускать детали, игнорировать, не обращать внимания на что-либо или кого-либо и тому подобное.

  • Our manager told us to work longer hours to keep the company in business, but he skated over the issue of extra payment. - Наш менеджер велел нам увеличить время рабочего дня, чтобы удержать компанию "на плаву", но он не коснулся вопроса о дополнительной оплате.
  • He concentrated on the main points of the contract and skated over the details. - Он сосредоточился на основных моментах договора и не обращал внимания на детали.

В разделе "Спортивные английские идиомы" можно посмотреть видео с примером использования идиомы "skate over (something)".

 

swimming in

Английская идиома "swimming in" означает иметь слишком много чего-либо, буквально "купаться в этом".

  • The cake was swimming in custard - it was delicious! - В торте полно заварного крема - это было восхитительно!
  • Alan is swimming in money and yet he never buys anyone a drink. - Алан "купается в деньгах" и всё же он никогда не покупает выпивку ни для кого.
 

swimmingly

Когда что-то идёт "swimmingly", то это идёт гладко, без помех, в высшей степени превосходно, "без сучка, без задоринки".

  • Things are going swimmingly this year; we've made a significant profit and employed two more people. - Все складывается удачно в этом году, мы получили значительную прибыль и приняли на работу ещё двух человек.
  • Today isn't exactly going swimmingly. I arrived at work late and now I can't find my mobile phone! - Сегодня точно не мой день. Я опоздал на работу, а теперь не могу найти свой мобильный телефон!
 

swing the lead

"To swing the lead" - симулировать, прикидываться больным, если нет желания идти на работу.

  • I'm sick of having to do the work for my colleague – he's always swinging the lead! - Я устал делать работу за своего сотрудника - он всегда прикидывается больным!
  • And is she genuinely ill or is she just swinging the lead? - А она действительно больна или просто симулирует?
 

take the bull by the horns

"То take the bull by the horns" - браться за решение непростой проблемы, а не избегать его. Аналогичной русской идиомой является буквальный перевод: "взять быка за рога".

  • I decided to take the bull by the horns and tell him he was upsetting Jane. - Я решил "взять быка за рога" и сказать ему, что он огорчил Джейн.
  • Why don't you take the bull by the horns and tell him to leave? - Почему бы тебе не решиться и не сказать ему, чтобы он ушёл?

Вы также можете послушать аудио-примеры употребления идиомы "tо take the bull by the horns".

 

take to something like a duck to water

Идиома английского языка "take to something like a duck to water" используется тогда, когда хотят сказать о ком-то, что он или она быстро освоил(а) какой-либо новый вид деятельности, чувствует себя в нём как рыба в воде, что это ему или ей легко даётся из-за врождённых способностей к начатому делу.

  • He took to golf like a duck to water. He'd never played before but hit a hole in one! - Он чувствует себя на поле для гольфа как рыба в воде. Он никогда не играл раньше, но попал в лунку с одного удара!
  • Kate never seemed like the mothering type but when her daughter was born she took to it like a duck to water. - Кейт никогда не производила впечатления, что она будет хорошей матерью, но когда у неё родилась дочь, она очень умело заботилась о ней.
 

the life and soul of the party

"The life and soul of the party" - "душа компании", энергичный и общительный человек, который находится в центре внимания на вечеринках, приёмах и других общественных мероприятиях.

  • Johnny was talking to everyone and telling funny jokes. He was the life and soul of the party. - Джонни говорил с каждым и рассказывал смешные анекдоты. Он был душой компании.
  • Chloe is extremely sociable and chatty. She was the life and soul of the party last night. - Хлоя чрезвычайно общительна и разговорчива. Она была в центре внимания на вчерашней вечеринке.
 

thumb through something

"To thumb through something" - быстро перелистывать страницы книги или журнала, просматривая картинки или прочитывая небольшие куски текста.

  • I was in a rush so I only got to thumb through your novel on the train. - Я очень торопился, поэтому только пролистал вашу повесть в поезде.
  • At the hairdresser's salon, Helen enjoyed thumbing through their selection of magazines. - В салоне парикмахерской Хелен развлекалась, листая подборку журналов.
 

under arms

Если вы находитесь в состоянии "under arms", то это означает, что вы снабжены оружием и готовы начать сражение.

  • The rebels were under arms and an attack was just a matter of time. - Повстанцы были вооружены и нападение было только вопросом времени.
  • The rebels now have thousands of people under arms. - Теперь среди повстанцев тысячи вооружённых людей.
 

Поделиться: