Английский словарь:

Английские идиомы


head and shoulders above (something or someone)

Если про что-то (или кого-то) можно сказать, что это "head and shoulders above (something or someone)", то это значительно лучше, чем всё остальное, на голову выше.

  • Martin's idea for a documentary film really was head and shoulders above the others. That's why they decided to commission him. - Идея Мартина снять документальный фильм действительно была гораздо лучше остальных. Именно поэтому решено было поручить дело ему.
  • This wine is head and shoulders above that one. - Это вино намного лучше того.
 

hit the roof

"To hit the roof" - разозлиться, рассердиться.

В том же значении часто используется идиома "hit the ceiling".

  • Officials went through the roof when a local newspaper published the report. - Чиновников очень разозлил опубликованный в местной газете репортаж.
  • My boss hit the roof when she saw the terrible sales figures. - Моя начальница пришла в ярость, когда увидела ужасающие цифры продаж.
 

in the air

Когда что-то "in the air", то это значит, что происходит или вот-вот произойдет что-то значительное или впечатляющее. Аналогичная русская идиома: что-то "витает в воздухе".

  • Spring is in the air, and many people's thoughts are turning to travel. - Весна "на носу", и многие люди задумались об отпускных поездках.
  • There was a feeling in the air that the athlete would win gold. - Было такое чувство, что этот спортсмен выиграет золото.
 

in the long run

Идиома английского языка "in the long run" означает "в конечном счёте", "в конце концов", в далёкой перспективе.

  • It seems a lot of effort but I'm sure it's the best solution in the long run. - Потребуется много усилий, но я уверен, что это лучшее решение на долгосрочную перспективу.
  • Jane hates studying but I keep telling her, in the long run, the effort will lead to a much better job. - Джейн ненавидит учиться, но я неустанно говорю ей, что в дальнейшем её усилия позволят получить гораздо лучшую работу.
 

keep an ear to the ground

Английская идиома "keep an ear to the ground" означает воспринимать новую информацию обо всём, что происходит вокруг, быть в курсе событий.

  • If Susan had kept her ear to the ground, she wouldn’t have missed the opportunity for a promotion. - Если бы Сьюзен внимательно отнеслась к происходящему вокруг, она бы не упустила возможность продвижения по службе.
  • Don’t worry, I'll keep my ear to the ground and let you know what's happening as soon as possible. - Не волнуйся, я буду в курсе событий, и сообщу тебе о происходящем в кратчайшие сроки.
 

keep the wolf from the door

"To keep the wolf from the door" - бороться с нищетой, перебиваться кое-как. Эквивалентная русская идиома - "еле-еле сводить концы с концами".

  • If you can't get a better job, you won't be able to keep the wolf from the door. - Если не найдёшь лучшую работу, то не сможешь побороть нищету.
  • As a student, he took an evening job to keep the wolf from the door. - Будучи студентом, он, борясь с нищетой, работал по вечерам.
 

keep your eye on the ball

Английская идиома "keep your eye on the ball" означает быть сосредоточенным на том, что вы делаете в настоящее время, сфокусировать своё внимание на текущих задачах.

  • You have to keep your eye on the ball in business. - Вы должны быть очень бдительны в бизнесе.
  • Keep your eye on the ball with this project – we need to make sure we deliver it on time! - Сосредоточьтесь на этом проекте - мы должны быть уверены, что завершим его вовремя!

В разделе об английских идиомах, связанных со спортом, можно посмотреть видео с примером использования идиомы "keep your eye on the ball".

 

let the cat out of the bag

Английская идиома "let the cat out of the bag" означает разболтать секрет, выболтать секрет (как правило, не намеренно).

  • He couldn't keep it secret, let the cat out of the bag and told her everything. - Он не мог удержать это в секрете и рассказал ей всё.
  • I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag. - Я пытался сохранить тайну о вечеринке, но пришёл Мел и выболтал секрет.

Подробнее об английской идиоме "let the cat out of the bag" можно узнать в разделе, где объясняются английские слова и выражения онлайн: let the cat out of the bag.

 

make a splash

Если кто-то "makes a splash", то это значит, что он или она вдруг стал(а) очень знаменитым и успешным, привлёк (привлекла) большое общественное внимание.

  • His latest novel was making a splash in literary circles and is on the bestseller list. - Его последний роман стал широко известен в литературных кругах и попал в список бестселлеров.
  • Jodie Foster made quite a splash in the film "Taxi Driver". - Джоди Фостер стала очень популярной после фильма "Таксист".

Вы можете послушать аудио-примеры использования идиомы "makes a splash".

 

make the grade

Если кто-то "makes the grade", то он добился успеха, добился своего, достиг ожидаемого результата, взял крутой подъём. Идиома часто используется в отрицательном смысле, когда результат недостаточно хорош.

  • This work is awful. It simply doesn't make the grade. - Это ужасная работа. Она просто ниже всякой критики.
  • I have every confidence in you and expect you to make the grade. - Я абсолютно уверен в тебе и ожидаю от тебя отличного результата.
 

make waves

Английская идиома "make waves" означает вызывать интерес, производить впечатление (часто неприятное, то есть шокировать).

  • The footballer is making waves. I think a lot of people are shocked by his comments. - Этот Футболист привлекает к себе внимание. Я думаю, что многие в шоке от его высказываний.
  • This news story is really making waves this week. Everyone is talking about it. - Эта новость наделала шуму на этой неделе. Все говорят об этом.
 

not hurt a fly

Идиома английского языка "not hurt a fly" используется тогда, когда хотят сказать, что человек не способен никого травмировать или расстроить, что он и "мухи не обидит".

  • He has an awful temper but he wouldn't hurt a fly. - У него ужасный нрав, но он и мухи не обидит.
  • She said the arrest was a mistake, that her husband wouldn't hurt a fly. - Она сказала, что арест был ошибкой, что её муж и мухи не обидит.
 

off the record

"Off the record" - не для печати, не для протокола, не подлежащее оглашению, конфиденциально, неофициальным путем.

  • Off the record, I personally think that the boss made a bad decision. - Между нами: я лично думаю, что босс принял плохое решение.
  • She made it clear that her comments were strictly off the record. - Она дала понять, что её комментарии строго конфиденциальны.
 

old head on young shoulders

Английская идиома "an old head on young shoulders" имеет в виду молодого человека, который говорит, думает и ведёт себя как человек гораздо более старшего возраста с большим жизненным опытом. Про такого молодого человека говорят, что он мудр не по годам.

Вы можете использовать выражения "someone has an old head on young shoulders" или "someone is an old head on young shoulders".

  • Brazilian footballer Pele, at 17, was the youngest player at the 1958 World Cup. But he proved he was an old head on young shoulders by helping his team win the tournament, scoring six goals in the process. - Бразильский футболист Пеле в 17 лет был самым молодым игроком на чемпионате мира 1958 года. Но он доказал, что он опытен не по годам тем, что помог своей команде выиграть турнир, забив по ходу чемпионата шесть голов.
  • Martha started her first business selling birthday cards at 16. She was a old head on young shoulders and by 21 was running a large publishing company, dealing with big clients. - Марта запустила свой первый бизнес по продаже открыток на день рождения в 16 лет. Она оказалась мудра не по годам и к моменту, когда ей исполнился 21 год, была организована большая издательская компания, обслуживающая крупных клиентов.

В разделе об английских идиомах с названиями частей тела можно посмотреть видео-пример употребления идиомы "an old head on young shoulders".

 

on top of the world

Английская идиома "on top of the world" описывает состояние человека, добившегося огромного успеха или находящегося в состоянии безоблачного счастья, блаженства.

  • He's so happy now that he's recovered from his illness - he feels on top of the world. - Он так счастлив сейчас, оправившись от болезни - он испытывает настоящее блаженство.
  • Lucy has really bad mood swings. One minute she's on top of the world, and the next she's irritable and bad-tempered. - Люси подвержена перепадам настроения. Она может быть совершенно счастливой, а через минуту стать раздражительной и злой.
 

Поделиться: