Выражения в американском английском про трудности с деньгами

Американское произношение:

I'm Susan Clark with the Special English program WORDS AND THEIR STORIES.

Я Сьюзан Кларк с программой "Истории слов".

In the nineteen thirties, a song, "Brother, Can You Spare a Dime?", was very popular in the United States. It was the time of the big Depression. The song had meaning for many people who had lost their jobs.

В 1930-х годах в США была очень популярна песня "Братец, не дашь дайм?" Это было время Великой депрессии. Песня была полна смысла для многих, потерявших работу в то время.

A dime is a piece of money whose value is one-tenth of a dollar. Today, a dime does not buy much. But it was different in the nineteen thirties. A dime sometimes meant the difference between eating and starving.

"Dime" - это монета достоинством в 10 центов (1/10 доллара). Сегодня на дайм много не купишь. Но в 1930-х годах всё было иначе. Монета в 10 центов могла спасти от голода.

The American economy today is much better. Yet, many workers are concerned about losing their jobs as companies re-organize.

Сегодня американская экономика гораздо сильнее. И всё же многих рабочих заботит возможная потеря работы при реорганизации компании.

Americans have special ways of talking about economic troubles. People in businesses may say they feel the pinch. Or they may say they are up against it. Or, if things are really bad, they may say they have to throw in the towel.

У американцев есть особые выражения для разговора об экономических трудностях. Бизнесмены могут сказать, что "ощущают нехватку денег (как болезненный щипок - pinch)". Или могут сказать, что "им приходится очень туго". Или, если совсем плохо, могут сказать, что "пора бросать полотенце (на ринг)".

A pinch is painful pressure. To feel the pinch is to suffer painful pressure involving money.

A pinch - это неприятное давление обстоятельств. Чувствовать "pinch" значит переживать мучительные трудности с деньгами.

The expression, feel the pinch, has been used since the sixteenth century. The famous English writer William Shakespeare wrote something very close to this in his great play "King Lear."

Выражение "feel the pinch" используется с 16-го века. Знаменитый английский писатель Шекспир использовал очень близкое выражение в своей великой пьесе "Король Лир".

King Lear says he would accept necessity's sharp pinch. He means he would have to do without many of the things he always had.

Король Лир говорит, что смирится с "болезненным щипком (pinch) необходимости". Он имеет в виду, что обойдётся без многих привычных вещей.

Much later, the Times of London newspaper used the expression about bad economic times during the eighteen sixties. It said, "so much money having been spent ... All classes felt the pinch."

Гораздо позже, в 1860-х годах лондонская газета "Таймс" применила это выражение к тогдашним экономически трудным временам. Она писала: "Потратив столь много денег... все классы общества ощутили болезненный щипок".

Worse than feeling the pinch is being up against it. The saying means to be in a lot of trouble.

Выражение "up against it" более сильное, чем "feeling the pinch". Оно значит, что трудности с деньгами очень велики.

Word expert James Rogers says the word "it" in the saying can mean any and all difficulties. He says the saying became popular in the United States and Canada in the late nineteenth century. Writer George Ade used it in a book called "Artie". He wrote, "I saw I was up against it".

Лексикограф Джеймс Роджерс говорит, что в этом выражении слово "it" может означать любые трудности или (даже) все сразу. Он говорит, что это выражение стало популярно в США и Канаде в конце 19-го века. Писатель Джордж Эйд использовал его в своей книге "Арти". Он написал: "Я понял, что полностью припёрт к стене".

Sometimes a business that is up against it will have to throw in the towel. This means to accept defeat or surrender.

Если вас припёрли к стене в бизнесе, порой приходится "бросить полотенце (в ринг)". Это значит признать поражение или сдаться.

Throwing in the towel may mean that a company will have to declare bankruptcy. The company will have to take legal steps to let people know it has no money to pay its debts.

Для компании "бросить полотенце" может означать, что придётся объявить о банкротстве. Компании придётся предпринять юридические шаги, чтобы объявить о своей неспособности расплатиться с долгами.

Word expert Charles Funk says an eighteen seventy-four publication called the Slang Dictionary explains throwing in the towel. It says the words probably came from the sport of boxing, or prizefighting. The book says the saying began because a competitor's face was cleaned with a cloth towel or other material. When a boxer's towel was thrown, it meant he was admitting defeat.

Лексикограф Чарльз Функ говорит, что в Словаре сленга 1874 года издания объясняется выражение "бросить полотенце (в ринг)". Вероятно, это выражение из мира бокса, профессиональных боксёрских поединков. Словарь сообщает, что участники соревнований утирали лицо матерчатым полотенцем или ещё чем-то. Если боксёр бросал своё полотенце - значит, он признавал своё поражение.

Most businesses do not throw in the towel. They just re-organize so they can compete better.

Предприятия бизнеса в большинстве своём не бросают полотенце. Они просто проводят реорганизацию для повышения конкурентоспособности.

This WORDS AND THEIR STORIES was written by Jeri Watson. I'm Susan Clark.

Автор этой программы "Истории слов" - Джери Уотсон. Я Сьюзан Кларк.



Слова и выражения: новое