Английский словарь:

Деловые разговоры

Американское произношение:

I'm Susan Clark with the Special English program WORDS AND THEIR STORIES.

Я Сьюзан Кларк с программой "Истории слов".

Young Mister Smith had an idea for his employer. It was an idea for saving money for the company by increasing prices. At the same time, Smith suggested that the company sell goods of less value.

Молодой мистер Смит высказал одну идею своей работодательнице. Идея была в том, чтобы повысить цены в целях экономии средств компании. Одновременно Смит предложил, чтобы компания продавала товары более низкого качества.

If his employer liked the idea, Smith might be given more pay. Perhaps he might even get a better job with the company.

Если бы эта идея понравилась хозяйке, Смиту могли бы повысить зарплату. А возможно, и перевести на лучшую должность.

Business had been very slow. So Mister Smith's employer thought a few minutes about the idea. But then she shook her head. "I am sorry, Smith," his employer said. "It just will not wash."

Бизнес шёл очень вяло. Так что хозяйка мистера Смита несколько минут думала над этой идеей. Но потом отрицательно покачала головой. "Извините, Смит", - сказала хозяйка. "Это просто не сработает (= будет плохо стираться, не пройдёт)".

Now, the meaning of these English words should be, "It will not get clean." Yet Smith's idea did not have anything to do with making something clean. So why did his employer say, "It will not wash?"

Казалось бы, значение этих английских слов должно быть: "Это не отстирается, не станет чистым". И всё же идея Смита не имела ничего общего со стиркой и чисткой. Почему же его хозяйка сказала: "Это будет плохо стираться"?

Most word experts agree that "it will not wash" means it will not work. Eric Partridge wrote that the saying probably developed in Britain in the eighteen hundreds. Charlotte Bronte used it in a story published in eighteen forty-nine. She wrote, "That wiln't wash, miss." Mizz Bronte seems to have meant that the dyes used to color a piece of clothing were not good. The colors could not be depended on to stay in the material.

Большинство лингвистов согласны, что "будет плохо стираться" значит "не сработает, от этого толку не будет". Эрик Партридж писал, что это выражение, возможно, возникло в Британии в 19-ом веке. Шарлотта Бронте использовала его в рассказе, опубликованном в 1849 году. Она писала: "Это будет плохо стираться, мисс." Мисс Бронте, видимо, имела в виду, что красители для ткани были плохие. Цвета могли вылинять, сойти с ткани.

In nineteenth century England, the expression came to mean an undependable statement. It was used mainly to describe an idea. But sometimes it was used about a person.

В Англии 19-го века это выражение стало означать ненадёжное, сомнительное утверждение. Обычно так говорили о чём-то отвлечённом. Но иногда и о человеке.

A critic once said of the poet Robert Browning, "He won't wash." The critic did not mean that the poet was not a clean person. He meant that Browning's poems could not be depended on to last.

Один критик как-то сказал о поэте Роберте Браунинге: "Его надолго не хватит (= будет плохо стираться)". Критик не имел в виду, что поэту нужна стирка/чистка. Он хотел сказать, что стихи Браунинга вряд ли будут долговечны.

Today, we know that judgment was wrong. Robert Browning still is considered a major poet. But very few people remember the man who said Browning would not wash.

Сегодня мы знаем, что критик был неправ. Роберт Браунинг продолжает считаться крупным поэтом. А вот сказавшего, что Браунинга надолго не хватит, помнят очень немногие.

Happily for the young employee Smith, his employer wanted him to do well in the company. So the employer "talked turkey" to him. She said, "Your idea would be unfair to our buyers. Think of another way to save money."

К счастью для молодого сотрудника Смита, его хозяйка желала ему добра в работе, Поэтому она говорила с ним по-деловому (= как домашняя птица-индейка). Она сказала: "Принять вашу идею значило бы быть несправедливой к нашим покупателям. Подумайте, как можно сэкономить иначе".

A century ago, to talk turkey meant to talk pleasantly. Turkeys in the barnyard were thought to be speaking pleasantly to one another. In recent years, the saying has come to mean an attempt to teach something important.

Столетие назад "говорить как индейка" значило "говорить вежливо". Считалось, что индейки на птичьем дворе разговаривают друг с другом вежливо. В последние годы выражение стало означать попытку дать важное наставление.

Word expert Charles Funk tells how he believes this change took place.

Лингвист Чарльз Функ рассказывает, как, по его мнению, произошла эта перемена.

He says two men were shooting turkeys together. One of them was a white man. The other was an American Indian. The white man began stating reasons why he should get all the turkeys for himself. But the American Indian stopped him. He told the white man, "Now, I talk turkey to you."

Он говорит, что два человека вместе стреляли индеек. Один из них был белый. Второй был американским индейцем. Белый начал претендовать, чтобы все индейки достались ему. Но индеец его остановил. Он сказал белому: "Послушай, я говорю дело".

Mister Smith thought of a better idea after his employer talked turkey to him. He was given an increase in pay. So if your idea "will not wash," try "talking turkey" to yourself and come up with a better idea.

После серьёзного, делового разговора с хозяйкой мистеру Смиту пришла другая, лучшая идея. Ему повысили зарплату. Так что если ваша идея "не проходит", попытайтесь по-деловому поговорить сами с собой и придумать идею получше.

This WORDS AND THEIR STORIES program was written by Jeri Watson. I'm Susan Clark.

Автор этой программы "Истории слов" - Джери Уотсон. Я Сьюзан Кларк.

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться:


Слова и выражения: новое